Top.Mail.Ru
Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Участие в VI Зимней школе перевода Союза переводчиков России

Участие в VI Зимней школе перевода Союза переводчиков России

4 февраля 2025

С 29 по 31 января 2025 года в Москве на базе Университета науки и технологий МИСиС состоялась VI Зимняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России. В очной работе Школы приняли участие более 280 студентов и преподавателей из 50 вузов России, в том числе студенты бакалавриата факультета ИЯиМК Екатерина Колосова (гр. 31), Олеся Жарова (гр. 31), Юлия Михеева (гр. 32), Таисия Сорокина (гр. 32), представители актива Молодёжной секции СПР и соорганизаторы мероприятия, магистранты Софья Ростовцева (гр. 19М), Дарья Филиппова (гр. 19М) и Татьяна Миняева (гр. 29М), а также член Правления СПР, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Сергей Александрович Колосов.

В этом году Зимняя школа перевода прошла под лозунгом «Pro Tech и этих переводчиков», где Tech — это технический перевод и технологии в переводе, а «эти» — всё остальное: от художественного аудиовизуального до синхронного перевода. Разнообразная и насыщенная программа Школы включала мастер-классы, круглые столы и интерактивные лекции от 40 опытных переводчиков и преподавателей перевода из разных вузов страны. Занятия проходили в рамках тематических потоков «Специализированный и отраслевой перевод», «Художественный перевод, письменный перевод и АВП», «Технологии в переводческой деятельности», «Карьера переводчика» и «Устный перевод». Участники Школы получили отличную возможность на практике изучить новые переводческие инструменты (САТ-системы, автоматические системы проверки качества перевода), узнать полезные советы для успешного выполнения тестового перевода, а также попробовать себя в роли менеджеров переводческих проектов, редакторов и устных переводчиков.

В первый день Школы, ещё до официального открытия мероприятия, Дарья Филиппова провела встречу, на которой участники могли познакомиться друг с другом в формате speed dating. Во время дружеских неформальных бесед они рассказали о своих университетах, городах, интересах и профессиональных достижениях, что помогло им настроиться на совместную продуктивную работу во время Школы.

В рамках культурно-развлекательной программы Школы состоялись конкурсы на лучший тематический мем и самое креативное фото с ЗШП. Победителями последнего стали Сергей Александрович Колосов и его коллега из Нижегородского лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, и.о. зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода Анна Николаевна Малявина.

Делимся отзывами наших студентов о VI Зимней школе перевода СПР: 

«Это была моя первая поездка на Зимнюю школу перевода, поэтому я многое от неё ожидала. К счастью, все мои ожидания оправдались. Организаторы хорошо постарались и не давали участникам соскучиться. Можно было посетить как лекции, так и мастер-класс на различные темы. Больше всего мне понравились лекции про аудиовизуальный перевод, и у меня даже появилось желание попробовать себя в нëм в будущем!»

Екатерина Колосова (гр. 31)

«Очень интересный опыт. Уровень подготовки и заинтересованности всех участников и организаторов впечатляет. Не было мероприятий, которые не хотелось бы посетить, хотелось быть везде и сразу! Обязательно нужно будет снова приехать».

Юлия Михеева (гр. 32)

«Благодаря Зимней школе перевода я лучше узнала о разных видах перевода: техническом, аудиовизуальном, художественном и многих других. Многие лекторы говорили про «изнанку» своей работы, что заставило задуматься о всех плюсах и минусах. Атмосфера была дружелюбной, а организация — на высшем уровне».

Олеся Жарова (гр. 31)

«Для меня VI Зимняя школа перевода стала ярким завершением январских каникул. Я узнала не только много новой теории, но и смогла получше понять себя, в каком направлении стоит двигаться. Хочу сказать огромное спасибо всем организаторам. Они поддерживали дружелюбную атмосферу на протяжении всего мероприятия. С нетерпением жду летнюю школу перевода!»

Таисия Сорокина (гр. 32)