Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Галерея учителей

Галерея учителей

          Евгения Владимировна Розен          (1925 - 2006)

Розен Евгения Владимировна (1925 – 2006) помимо практических занятий по немецкому языку  многие годы вела в Тверском государственном университете на факультете романо-германской филологии (сегодня факультете иностранных языков и межкультурной коммуникации) лекционно-семинарский курс по лексикологии современного немецкого языка, спецкурсы «Современная немецкая лексикография», «Фразеология современного немецкого языка», «Социальная дифференциация лексики», «Социолингвистические аспекты лексикологии». К этим курсам Е.В. Розен были разработаны методические рекомендации и за­дания к семинарским занятиям. Они явились основой для новых учебных пособий (Розен Е.В., Сапожникова Л.М. Учебно-методическое пособие к курсу «Лексикология современного немецкого языка».  Тверь: ТвГУ, 2004).

Профессиональные и научные интересы Е.В. Розен находились как в сфере лексикологии современного немецкого языка, так и преподавания его как ино­странного. Учебник «Говори по-немецки», изданный Е.В. Розен в соавторстве с В.Д. Девекиным и Л.Д. Беляковой в 1971 году, известен во всей стране, он был переиздан 7 раз (последняя, переработанная и дополненная версия вышла в 2003 году в издательстве «Менеджер»), по нему учатся уже мно­го поколений студентов, изучающих немецкий язык. Три издания выдержало оригинальное авторское учебное пособие «На уроке - немецкая газета» (1985). Появились новые пособия для средней школы: «Справочник школьника по немецкому языку: Произношение, грамматика, лексика, техника перевода» (1996) и «Немецкий язык. Адаптированное чтение» (1997). В центральной печати изданы 8 оригинальных монографий Е.В. Розен, некоторые из которых «Новое в лексике немецкого языка» (1971), «Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи» (1984), «Немецкая лексика - история и современность» (1991) и «Новые слова и устойчивые сочетания в немецком языке» (1991) получили широкую известность в России. С 1975 года Е.В. Розен является бессменным редактором межвузовских сборников научных трудов по проблемам лексиколо­гии, издаваемых в Калининском (Тверском) государственном университете. Эти сборники (всего 20) пользуются популярностью в лингвистиче­ских кругах благодаря актуальности их тематики и публикациям из­вестных авторов.

Изучение неологии, а также культурологических аспектов лексикологии являлось темой исследова­тельских работ многих студентов, которые приобщались благодаря Е.В. Розен к высокой науке и затем поступали в аспирантуру. Этой проблематике посвящены и две последние монографии Е.В. Розен «На пороге ХХI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке» (2000) и «Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность» (2000). Под руководством профессора Е.В. Розен 26 аспирантов защитили кандидатские диссертации по специальности 10.02.04, в том числе 8 из ТвГУ. В настоящее время на кафедре немецкого языка работают 5 кандидатов наук, прошедших аспирантскую подготовку у Евгении Владимировны. Е.В. Розен была членом специализированного совета по защите кандидатских диссертаций при Калининском государственном университете, в течение двух лет - заместителем председателя этого совета, а также председателем  диссертационного совета при Московском городском педагогическом университете.


 

                 Богин Георгий Исаевич               (1929 - 2001)

Богин Георгий Исаевич (23 декабря 1929, Ленинград – 10 октября 2001, Тверь), заслуженный деятель науки Российской Федерации  доктор  филологических  наук, профессор,почётный  профессор Тверского государственного университета,  автор более 300 научных работ, основатель Тверской герменевтической школы. Георгий Исаевич Богин широко известен  в России и  за  рубежом  как талантливый  лингвист,  основатель  Тверской школы  филологической  герменевтики. Окончив  с  отличием Ленинградский  государственный  университет  в  1951  году,  три года преподавал английский язык и логику в школе на станции Чусовая (Казахстан). Закончил аспирантуру в Педагогическом институте им. Герцена (Ленинград) по специальности «методика преподавания», работал в Башкирском университете на кафедре английского языка под руководством Ю. М. Скребнева, затем в Казахстане заведовал кафедрой английского языка в Кокчетваском педагогическом институте (ныне университет), с 1974 года до смерти в 2001 г. работал на кафедре английской филологии Тверского университета.

Вся научно-исследовательская деятельность Г.И. Богина определялась его ярко выраженным и неизменным интересом к прикладному использованию филологических и языковедческих знаний и проблемам понимания текста, менталитета и человека. Эти исследования всегда выполнялись в парадигме антропологической лингвистики, поставившей проблематику человека в языке в центр внимания и сделавшую предметом рассмотрения язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Как лингвист-философ Г.И. Богин работал в направлении, исходящем в своем генезисе от идей Э. Бенвениста, В. фон Гумбольдта, М. Хайдеггера, Х-Г. Гадамера, А. А. Потебни, В. В. Виноградова, и в его трудах научные объекты изучаются по роли, которую они играют для человека, по назначению в его жизни и функциям для развития человеческой личности. 

В 1975 г. Г.И. Богин, работая в Калининском государственном университете, опубликовал учебное пособие по спецкурсу «Речевая способность человека» как введение к серии работ, посвящённых вопросам формирования речевой способности в педагогическом контексте, и с того времени в его трудах лингводидактика получает определение теории языка, как развивающейся функции человеческой личности. В качестве центрального понятия лингводидактики рассматривается понятие о человеке, «присваивающем» язык и совершающем речевые поступки.

Лично Г.И. Богиным были выявлены и описаны ранее не замечавшиеся в теории и практике научения человека языку существенные противоречия в процессе формирования речевой способности индивида в онтогенезе и в практике обучения как родному, так и неродному языку, в том числе в педагогических способах организации взаимодействия двух последних практик. Был методологически выявлен и объяснён источник низкой продуктивности с точки зрения формирования высших уровней речевой способности многих упражнений, структурно пригодных для развития низших уровней речевой способности. С другой стороны, были выявлены и описаны такие перспективные направления развития лингводидактики, как ролевой принцип развития речи, элементы развития артистизма в иноязычной речи, элементы развития умений художественной критики находимых в тексте форм, развитие умений эстетического анализа выразительных средств текста, приучение обучаемых к феноменологическим исследовательским процедурам при работе с текстом.

Полученные научные результаты легли в основу формирования масштабной новаторской программы научного и педагогического поиска, конечной целью которого является построение гибкой и эффективной системы обучения не только языку как сумме фонетических, лексических и грамматических правил, но также адекватным языковым формам деятельности в рамках культуры, в том числе в русле формирования у обучаемых ведущих профессиональных готовностей. 

Заданная идеями Богина лингводидактическая перспектива включает методику интерпретационного обучения, которую можно рассматривать как принципиальный метапредметный подход с понятиями деятельностных профессиограмм, представлениями об уровнях языковой личности и компонентах языковой способности, описанных исследователем. 

Интерпретация как осмысление понятого непременно предполагает определённую рефлективную деятельность по обращению субъекта понимания на самого себя. Оптимизации этой работы способствуют выявленные и описанные Богиным интерпретационные техники понимания как совокупность специальных приёмов рефлективного характера, касающиеся проблем восстановления смысла по значению, самоопределения человека в мире усмотренных смыслов, самоопределения субъекта среди граней понимаемого, способов оценки онтологических картин (компонентов рефлективной реальности), задействованных в акте понимания и др. 

Владение техниками понимания, как учил Г.И. Богин – это «мастерство ума», и этому мастерству можно учиться и надо учить. Научение рефлексии, включающее научение техникам понимания, позволяет человеку понимать самому, а не повторять чьё-то готовое понимание, что является главной педагогической задачей XXI столетия. Кроме того, интерпретационные методы обучения, применимые к разным учебным предметам в разных типах учебных заведений, позволяют решить ещё одну новую (очень хорошо забытую старую) поставленную перед школой задачу – научить обучающихся понимать и учитывать точки зрения других людей, видеть все стороны противоречия, рассматривать альтернативные решения, действовать в условиях конфликта мнений. В своих работах Богин дал описания возможных вариантов проведения таких эвристических занятий, в результате которых учащиеся развивают свои предварительно выращенные понимания, либо переопределяют их, выбирая близкую им позицию другого ученика или учёного. 

С 1989 года началась защита написанных под руководством Г.И. Богина диссертаций по герменевтике. Новым важным этапом в работе Тверской герменевтической школы явилась успешная защита пяти докторских диссертаций, подводящих итоги многолетней исследовательской работы и фактически открывающих самостоятельные направления научных изысканий. Так, при опоре на понятия о содержательной форме и об иерархически упорядоченных рефлективных готовностях языковой личности переводчика Н.Л. Галеевой построена деятельностная онтология в переводоведении. Н.Ф. Крюкова исследовала механизмы конструирования и виды функционирования метафоры как средства пробуждения рефлексии реципиента при понимании текста. М.Н. Макеева посвятила докторскую диссертацию модернизации научных представлений о риторической организации и средствах анализа художественного текста. А.А. Богатырёв разрабатывает филологическое обоснование основных форм текстового инобытия родового представления об идейно-художественном начале в текстопостроении, о критериях различения художественного и нехудожественного. Плодотворно начала работать в русле филолого-педагогической герменевтики О.Ф. Васильева. Многие аспекты герменевтического понимания художественного текста исследовались в работах Н.И. Колодиной, Е.Н. Левинтовой, М.Н. Обориной, З.Я. Кармановой, Е.З. Имаевой, Е.М. Перелыгиной, И.В. Соловьёвой, Н.В. Нефёдовой, А.Б. Бушева, А.О. Ханского, К.А. Фролова, Ю.А. Львовой, О.В. Шахин и др. После ухода Г. И. Богина некоторые из этих исследователей защитили докторские диссертации. Многие диссертационные исследования по герменевтической проблематике не перестали проводиться и защищаться в Твери. При этом более поздние исследователи, не успевшие непосредственно поучиться у Богина, относятся уже к третьему поколению школы. В 2000-х гг. они обращаются к разным сферам деятельности (педагогике, теоретическому языкознанию и литературоведению, художественному и техническому переводу и, собственно, профессиональному текстопостроению).

Идеи Богина задают самые разнообразные перспективы развития (методологические, лингводидактические, филологические, лингвистические) и используются в различных дисциплинах. Отчасти это находит отражение в исключительно разнообразной предметизации самих публикаций Георгия Исаевича. Полученные результаты нашли отражение в многочисленных работах Г.И. Богина, в серии научных кафедральных сборников, в отчётах грантового проекта «Категориальный строй и понятийный аппарат филологической герменевтики и лингводидактики» (РФФИ, 2019-2020 гг.).  Его выступления и статьи органично вписывались в обсуждение сугубо лингвистической проблематики, педагогики, литературоведения, политологии и социологии, методики преподавания языков, менеджмента, философии и любых гуманитарных проблем. Это без сомнения говорит об универсальности филологической герменевтики как методологии и фокусе исследования. 

Среди наиболее значимых предметизаций следует назвать и теорию коммуникации в целом, акцентирующей внимание на человеке как субъекте речевой деятельности и коммуникативной действительности как движении по тексту в процессе смыслообразования, и, в частности, теорию межкультурной коммуникации с проблемами субъективности  и коллективной субъективности, типологии текстов и типологии понимания, риторическими аспектами коммуникации и др. Рефлективная установка как главная составляющая учения Георгия  Исаевича Богина является средством преодоления препятствий в любой коммуникации 

В этой связи трудно переоценить роль рефлективного мышления как компетенции и необходимость её формирования, в частности, у будущих преподавателей иностранного языка. Сформированная компетенция рефлективного мышления позволяет субъекту идентифицировать и развивать свой собственный стиль мышления и рассуждения в типичных академических и рабочих ситуациях с одновременным освоением стратегий персонального роста и развития. 

Интересно то, что сам Георгий Исаевич как выдающаяся исследовательская личность являлся живым воплощением своей методологии: с широким диапазоном знаний и концептуализированностью взглядов и мнений, что предопределяло строгую логичность и фундаментальность, с одной стороны, и уникальную оригинальность и смелость исследовательских подходов, с другой стороны. У Богина это выражалось в особой любви к моделированию как главному методу научного описания в сочетании с порой шокирующей непредсказуемостью авторского стиля. 

Кроме того, это своеобразие исследовательской методологии определило возможность прорывного направления вектора научных идей учёного. Так, например, случившаяся несколько позже когнитивная революция в лингвистике, означающая переход от деперсонализации языка к его концептуализации как особого рода операциями над знаниями в когнитивной системе человека при восприятии и порождении речи, привела к тому, что в науках о языке и в науках о тексте особую значимость приобрело признание фундаментальной важности знания для понимания и интерпретации мысли. Так, в наше время все типы знаний (языковые и неязыковые) активно используются современным читателем для заполнения смысловых лакун в постмодернистской литературе или литературе психологической направленности со свойственной ей глобальной смысловой неоднозначностью.

Когнитивная составляющая современной лингвистики, хоть и не называемая таким образом, выражается в богинской теории в том, что язык осмысливается не как система, а как деятельность и её результат, и это создавало уникальную возможность работы с текстом, понимания текста и научения тексту в том смысле, что текст в данном случае расширяет свои сущностные рамки: для Богина как необъятное пространство «наращиваемых смыслов».

Главная же заслуга Георгия Исаевича заключалась в том, что он постоянно указывал на сложность текстовых художественных форм как содержательных форм, не сводимым к линейным знаковым рядам, поддающимся простому декодированию, протекающему вне процессов реального понимания, невозможного без рефлексии как основополагающего понятия богинской концепции. В зеркале филологической герменевтики любой текст отражается в виде причудливой смысловой мозаики, которая создаётся или восстанавливается субъектом понимания. Смысловая архитектоника материализуется в самом тексте и текстовыми средствами.

Представляется, что именно эта исследовательская особенность определяла и мир смыслов, в котором жил сам Георгий Исаевич. Это был мир большой настоящей честной науки, свободной от всякой прагматики и лукавых калькуляций. 

Оставленное им наследие богато по своему потенциалу, лингводидактический вектор которого направлен на формирование творческой личности. В наше время главным ресурсом развития общества становится производство креативности как способности создавать новые реальности. В свою очередь, главным ресурсом, обеспечивающим производство креативности, сравнимым по своему значению с материальными и финансовыми ресурсами, является знание. В условиях современной очевидной обвальной инфляции научного знания и опирающегося на него образования пример Г.И. Богина как носителя, продуцента и транслятора фундаментального академического знания приобретает особую значимость, которую невозможно переоценить.

Именно  в  годы  его  работы  в Тверском  университете раскрылся  его  талант незаурядного учёного и педагога. Им опубликовано  более  300  научных  трудов, проведено,  подготовлено  более 20 кандидатов и докторов филологических наук. Георгий Исаевич Богин был редактором многих научных изданий, в том числе международного  Интернет-журнала «Герменевтика  в России»,  участвовал  в  работе специализированных  советов  по  защите докторских  диссертаций  в  Тверском  университете  и Московском  лингвистическом университете,  неоднократно  приглашался с  чтением  авторских  курсов  и  выступал  с докладами  по  проблемам  понимания  текста  на  крупнейших  конференциях  и  симпозиумах  в  Москве,  Санкт-Петербурге, Киеве, Харькове, Минске, Казани, Нижнем Новгороде,  Краснодаре,  Волгограде,  Ужгороде,  Новосибирске,  Якутске,  Ижевске, Чикаго (США), Любляне (Словения), Граце (Австрия),  Дрездене (Германия),  Варшаве, Лодзи (Польша) и др. Во многом благодаря усилиям Г. И. Богина значительное число тверских исследователей заинтересовались проблемами, восходящими к методологии Г. П. Щедровицкого, особенно вопросами улучшения понимания текстов культуры. Учитывая интерес к проблемам герменевтики, Георгий Исаевич Богин и его коллеги по инициативе Г. П. Щедровицкого с 1990 года проводили международные конференции на тему «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании». 

Основные научные труды Г. И. Богина:

  • Уровни и компоненты речевой способности человека. – Калинин: КГУ, 1975. – 106 с.
  • Противоречия в процессе формирования речевой способности. – Калинин: КГУ, 1977. – 84 с.
  • Относительная полнота владения вторым языком. – Калинин: КГУ, 1978. – 54 с.
  • Современная лингводидактика. – Калинин: КГУ, 1980. – 61 с.
  • Филологическая герменевтика. – Калинин: КГУ, 1982. – 86 с.
  • Типология понимания текста. – Калинин: КГУ, 1986. – 86 с.
  • Схемы действий читателя при понимании текста. – Калинин: КГУ, 1989. – 70 с.
  • Субстанциальная сторона понимания текста. – Тверь: ТвГУ, 1993. – 137 с.
  • Интерпретация текста: Учебно-методические материалы для студентов IV курса ДО и V курса ОЗО отделения английского языка ф-та РГФ. – Тверь: ТвГУ, 1995. – 38 с.
  • Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. – М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. – 516 c.

Кандидатские диссертации, подготовленные под руководством Г.И. Богина:

  • Лихачев О. И. Намеренные отклонения от нормативного употребления слов и предложений как филологическая проблема: дисс. на соискание…канд. филологических наук (10.02.04). (Калининский университет, 1985).
  • Крюкова Н. Ф. Метафора как средство понимания содержательности текста: дисс. на соискание…канд. филологических наук (10.02.19). (Московский университет, 1989).
  • Галеева Н. Л. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы: дисс. на соискание…канд. филологических наук (10.02.19). (Ленинградский университет, 1991).
  • Левинтова Е. Н. Опыт построения лингвистической теории жанра: дисс. на соискание…канд. филологических наук (10.02.19). Московский лингвистический университет, 1991).
  • Оборина М. В. Понятие «Импликационная и экспликационная тенденции текстопостроения» как средство интерпретации текста: дисс. на соискание. канд. филологических наук (10.02.19). (Московский лингвистический университет), 1993 г.
  • Имаева Е. З. Ритм прозы как средство улучшения понимания неявно данных смыслов текста (на материале английской, русской и башкирской прозы): дисс. на соискание канд. филологических наук (10.02.19). (Московский лингвистический университет, 1993).
  • Карманова З. Я. Проблема оптимизации научно-технических текстов: дисс. на соискание канд. филологических наук (10.02.19). (Московский лингвистический университет, 1993).
  • Васильева О. Ф. Понимание художественного текста в условиях обучения русскому языку как иностранному: дисс. на соискание канд. педагогических наук (10.02.19). (Московский университет, 1995).
  • Богатырев А. А. Текстовая эзотеричность как средство оптимизации художественного воздействия: дисс. на соискание канд. филологических наук (10.02.19). (Тверской университет, 1996).
  • Колодина Н. И. Художественная деталь как средство текстопостроения, вовлекающее читателя в рефлективный акт: дисс. на соискание канд. филологических наук (10.02.19). Тверской университет, 1997).
  • Перелыгина Е. М. Катартическая функция текста. (Тверской университет, 1998).
  • Соловьева И. В. Типология герменевтических ситуаций в действиях реципиента текста. (Тверской университет, 1999).
  • Бушев А. Б. Языковые особенности текстов, используемых в психотерапевтической коммуникации. (Тверской университет, 2000).
  • Нефёдова Н. В. Синтаксическая усложненность как средство пробуждения рефлексии. (Тверской университет, 2000).
  • Соваков Б. Н. Стимулирование значащих переживаний средствами текста. (Тверской университет, 2001).
  • Фролов К. А. Языковая специфика текстов художественной прозы для детей. (Тверской университет, 2003, соруководитель Н. Ф. Крюкова).
  • Пихновский П. В. Риторико-герменевтическое описание языка как системы средств общения" (2004, соруководитель Н. Ф. Крюкова).
  • Львова Ю. А. Функции дидаскалий в освоении содержательности драматургического текста. (Тверской университет, 2006, соруководитель Н. Ф. Крюкова).

Докторские диссертации, подготовленные под руководством Г.И. Богина:

  • Галеева Н. Л. Деятельностная теория перевода (Екатеринбург, 1999).
  • Крюкова Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста (МГЛУ, 2000).
  • Макеева М. Н. Риторическая программа продуцента как основа герменевтического действования реципиента (Кубанский ун-т, 2000).
  • Васильева О. Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения русскому языку как иностранному (МГУ, 2000).

 

              Ваксман Борис Иосифович             (1922 – 1990)

Ваксман Борис Иосифович (1922 – 1990), доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французской филологии с 1965 года, старейший работник Калининского государственного университета (в настоящее время Тверским государственным университетом), член КПСС, родился 1 мая 1922 года в Молдавии. Будучи заведующим кафедрой французской филологии на факультете РГФ (романо-германской филологии), Борис Иосифович показал себя теоретически хорошо подготовленным, опытным преподавателем и умелым организатором коллектива кафедры. Он читал курсы теоретической грамматики, лексикологии и введения в романскую филологию, вел семинарские занятия, спецкурсы. Б.И.Ваксман плодотворно занимался научной работой. Им опубликовано более 100 журнальных и газетных статей, в том числе статьи и тезисы в научных журналах социалистических стран и материалах международных конференций по романскому и общему языкознанию. Им выпущена книга «Молдавская стилистика» (на молдавском языке), выдержавшая два издания, получившая высокие оценки специалистов. С 1975 года Борис Иосифович руководил аспирантами. Им подготовлено более 20 кандидатов наук для работы в вузах различных регионов нашей страны.

По его инициативе и при активном участии Калининским государственным университетом совместно с Институтом языкознания АН СССР были организованы две всесоюзные конференции по романскому языкознанию. Б.И. Ваксман принимал активное участие в общественной  жизни факультета и университета. Он был ученым секретарем совета университета по присуждению научных степеней, избирался в профбюро факультета и его председателем. По инициативе Б.И.Ваксмана кафедрой французской филологии организована помощь органам народного образования в повышении квалификации преподавателей французского языка школ г. Калинина и области. В жизни Борис Иосифович Ваксман – скромный, интеллигентный, порядочный человек, мягкий и требовательный, принципиальный и отзывчивый. Коллектив факультета РГФ уважает и помнит этого интересного ученого.


 

                   Левитов Юзеф Львович                  (1925 – 2010)

Левитов Юзеф Львович (1925 – 2010), доцент, к.ф.н., отличник народного образования СССР. Почетный работник университета. Область деятельности: исследование экспрессии текста. Награды и звания: Орден «Отечественной войны 1 степени», орден «Красная Звезда», знак «Отличник народного просвещения», медаль «За трудовое отличие», медаль «Ветеран Труда», медаль «За участие в Великой отечественной войне», медаль «20 лет Победы», медаль «50 лет вооруженным силам СССР», медаль «30 лет Победы», медаль «60 лет вооруженным силам СССР», медаль «40 лет Победы», медаль «70 лет вооруженным силам СССР», медаль «50 лет Победы», медаль «60 лет Победы». 

Основные научные труды:

  • Практикум по стилистике немецкого языка. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993.
  • Учебно-методическая разработка по интерпретации худ. текста. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003.
  • Комплексные фигуры в стилистике: лексико-грамматическая метафора, лексико-грамматическая метонимия. Международная конференция, посвященная 60-летию фак. ин. языков. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003.
  • Совмещение разновеликих смыслов как одна из основных проблем микростилистики // Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология. Вып.5.- Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005 (в соавторстве).
  • Экспрессия текста: Пособие для студентов 4-5 курсов ДО. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2008.

 

   Залевская Александра Александровна       (1929 – 2021)

Залевская Александра Александровна (1929 – 2021), доктор филологических наук (1981), профессор (1984), заслуженный деятель науки РФ (1998), почётный профессор ТвГУ (1996), заслуженный деятель науки Российской Федерации (1998), член-корреспондент РАЕН. Сфера научных интересов: психолингвистические проблемы значения слова как достояния индивида, продуцирования и понимания речи/текста; национально-культурная специфика речевого поведения. Основатель Тверской психолингвистической школы. Автор более 400 научных работ, 20 книг. Подготовила 44 кандидата и 10 докторов филологических наук, в т.ч. для факультета ИЯиМК – Н.О. Золотову, Е.Ю. Мягкову, С.В. Мкртычян, М.Л. Корытную, С.В. Воскресенскую, М.О. Туркову-Зарайскую, О.А. Викторову.

А.А. Залевская родилась 26.09.1929 г. в г. Твери. В 1947 г. окончила среднюю школу в г. Алма-Ата с золотой медалью. В 1951 г. окончила с отличием Алма-Атинский государственный институт иностранных языков, была направлена в аспирантуру при 1-м Московском государственном институте иностранных языков. Кандидатскую диссертацию на тему «Методика стилистического анализа иностранного текста в старших классах средней школы» защитила в 1955 г. Докторскую диссертацию на тему «Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека (на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов)» защитила в 1981 г. при ЛГУ. Проходила повышение квалификации в Мичиганском университете (США, летний семестр 1967 г.), на факультете психологии Московского государственного университете (1982, 1988 гг.), при кафедре общего языкознания Ленинградского государственного университета (1980 г.).

С 1955 по 1969 г. работала в Алма-Атинском государственном институте иностранных языков (преподавателем, старшим преподавателем, доцентом, заведующей кафедрой). В 1969 г. вернулась на родину в г. Тверь и работала в ТвГУ с 1969 по 2021 г, с 1970 г. заведовала кафедрой лексикологии и фонетики английского языка, с 1998 до 2000 г. кафедрой английского языка, с 2020 г. профессор кафедры теории языка и перевода. Ей были разработаны лекции по теории и истории обучения иностранным языкам, авторские спецкурсы и курсы по выбору, в том числе по теории и истории психолингвистики, семантике слова, пониманию текста, двуязычию. Под ее руководством выполнялись курсовые и дипломные работы студентов бакалавриата и магистратуры.

По приглашению других вузов читала лекции по психолингвистике, двуязычию, психолингводидактике в Вятском государственном гуманитарном университете, Курском госуниверситете, Уфимском государственном авиационном техническом университете (по линии повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов г. Уфы), на Всероссийском семинаре повышения квалификации преподавателей вузов при Тамбовском государственном университете и др. За пределами России прочла лекционные курсы в  Венгрии (Будапешт, 1998), Словакии (Братислава, 1998), Республике Казахстан (в Казахском национальном университете им. аль Фараби, Алматы, 2003, 2005; в Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, Алматы, 2003), в Китайской Народной Республике (в Харбинском педагогическом университете, Харбин, 2004; в Столичном педагогическом университете, Пекин, 2006). Стенограммы лекций, прочитанных в Республике Казахстан, изданы там же отдельными брошюрами; лекции в китайских университетах записаны на видео.

Александра Александровна активно участвовала с докладами в научных конференциях различных уровней, успешно представляла Тверской государственный университет на международных конгрессах и симпозиумах, в том числе в Лондоне (1969), Токио (1972), Париже (1976), Софии (1991), Будапеште (1998), Гданьске (1998, 2000), Алматы (2003, 2005), Варне (2005), Харбине (2004), Пекине (2006), Гранаде (2007), Констанце (2009), Астане (2009), Киеве (2010), Шанхае (2011).

По линии аспирантуры и докторантуры А.А. Залевская подготовила 10 докторов наук и 44 кандидата наук. В течение многих лет велась работа по оппонированию кандидатских и докторских диссертаций, защищаемых в разных вузах. Состояла членом диссертационных советов по русскому языку и по германской филологии. С 2002 г. – председатель диссертационного совета Д 212.263.03 при Тверском госуниверситете по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальностям 10.02.01 – русский язык, 10.02.19 – теория языка, 10.02.20 – сравнительно-историческое и типологическое языкознание. В течение 5 лет была членом Головного совета РФ по лексикологии и лексикографии, в течение 10 лет – членом Головного совета РФ по филологии.

Многолетняя кропотливая работа со студентами, аспирантами, докторантами стала основой создания широко известной сегодня в России и за рубежом Тверской психолингвистической школы профессора А.А. Залевской. Содержанием глубоких теоретических исследований этой школы является изучение значения слова, работа с восприятием, пониманием и продуцированием текста, а также неисчерпаемые проблемы дву- и полиязычия. За последние несколько десятилетий нет ни одной диссертации по психолингвистике, в которой бы не упоминались работы А.А.Залевской, – это один из самых цитируемых классиков-основателей современной интегративной науки этно-, психо-, социо-, менталингвистики.

А.А. Залевская разработала теорию специфики слова как достояния индивида («живого знания») и психолингвистическую концепцию организации лексикона человека; предложила спиралевидную модель идентификации слова и понимания текста; выявила особенности учебного двуязычия; рассмотрела механизмы взаимодействия языков и культур при двуязычии. По результатам своих экспериментов в области семантики слова и понимания текста, проводимых с 1960-х гг., разработала требования к экспериментальному исследованию в русле интегративного подхода.

В течение многих лет А.А. Залевская вела редакторскую работу. Была ответственным редактором сборников научных трудов, регулярно издаваемых в Тверском госуниверситете (с 1978 г. опубликовано 33 выпуска; с 2003 г. они выходят под общим названием «Слово и текст: психолингвистические исследования»), «Вестника Тверского государственного университета», серия «Филология» (издаются с 2005 г.), а также двух коллективных монографий (Психолингвистические аспекты слова и текста. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. – 206 с.; Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. – 191 с.).

А.А. Залевская являлась редактором раздела «Научные исследования в области романо-германской филологии, филологической герменевтики и психолингвистики» пролонгированного издания «Наука Тверского края» (Тверь: Тверской фонд «Наука», 1984. – Вып.1. Филология). Была также членом редколлегии издаваемого Институтом языкознания РАН научного журнала «Вопросы психолингвистики» (издается с 2003 г.), международного научного журнала «The Russian Journal of Communication» (издается в США с 2008 г.), серийного научного издания «Studia Linguistica Cognitiva» (издается с 2006 г.).

А.А. Залевская внесла большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов – преподавателей и учителей высшей и средней школы Тверского региона. Как заведующая кафедрой лексикологии и фонетики английского языка направляла научный поиск преподавателей кафедры (в том числе молодых учёных), способствовала формированию их высокого профессионализма и компетентности. Подготовленные ею кандидаты и доктора наук работают на всех языковых кафедрах Тверского госуниверситета.

Александра Александровна активно разрабатывала новые учебные программы по вузовским дисциплинам; ею опубликовано 10 учебных пособий и текстов лекций для студентов, в т.ч. по новым дисциплинам «Информационные технологии в лингвистике», «Введение в методологию научных исследований». Учебник А.А. Залевской «Введение в психолингвистику» явился победителем конкурса 1997 г. по подготовке учебных материалов по лингвистике для высшей школы, опубликован вторым расширенным изданием в 2007 г. (Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 560 с.), он используется в большинстве вузов и факультетов лингвистического профиля России. 

А.А. Залевская опубликовала более 400 научных работ (ряд – за пределами РФ: в Болгарии, Венгрии, Казахстане, Китае, Польше, Румынии, США, Украине, Франции, Японии); автор избранных трудов, ряда монографий, учебника для вузов (2 издания, фактически представляющие собой разные книги), учебных пособий, текстов лекций. Ею опубликовано более 20 книг, изданных в Твери («Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования», 1992; «Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте», 1996, 195 с.; «Текст и его понимание», 2001; «Вопросы теории двуязычия», 2009  и др.)., в Воронеже («Слово в лексиконе человека», 1990), Москве («Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды», 2005). Ряд работ А.А. Залевской опубликован за пределами России (в Болгарии, Венгрии, Испании, Казахстане, Китае, Польше, Румынии, США, Украине, Франции, Японии). В 2014 году в издательстве DirectMEDIA  (Москва-Берлин) вышла монография А.А. Залевской «Что там за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова», а в издательстве IASHE (Лондон) вышла ее монография «Interfacial theory of world meaning: a psycholinguistic approach» («Интерфейсная теория значения слова: психолингвистический подход»).

Трудно перечислить все почетные звания и заслуженные награды А.А. Залевской, которыми отмечен ее поистине подвижнический труд: Президентом РФ ей было присвоено звание Заслуженного деятеля науки Российской Федерации; Международная академия психологических наук избрала А.А. Залевскую почетным действительным членом (академиком); она почетный профессор Тверского государственного университета, почетный профессор Харбинского педагогического университета (Харбин, КНР), почетный профессор Казахского университета международных отношений и мировых языков (Алматы, Казахстан), почетный работник науки и образования Тверской области.

А.А. Залевская имеет следующие Почетные звания: Почетный профессор Тверского государственного университета (1996 г.); Соросовский лауреат (1997 г.); Заслуженный деятель науки РФ (1998 г.); Почетный действительный член (академик) Международной академии психологических наук (1998 г.); Почетный профессор Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана (Республика Казахстан, 2003 г.); Почетный профессор Харбинского педагогического университета (КНР, 2006 г.), Член-корреспондент Российской Академии Естествознания (2010 г.). В 2014 году А.А. Залевской было присуждено новое звание "Действительного члена - Академика МАНВО" (Mеждународной Академии Науки и Высшего Образования) и степень International Doctor of Philosophy and Science Analytics (IDPSA), присужденные на основании аттестационных результатов международного экспертного оценивания авторских научных исследований за период 2013-2014 гг. В 2018 году профессор ТвГУ Александра Александровна Залевская стала лауреатом Национальной премии «Профессор года» по ЦФО.


 

         Иванова Валентина Ивановна                 (1941 - 2021)

Иванова Валентина Ивановна (1941 – 2021), доктор филологических наук, профессор, почетный работник ТвГУ. Окончила Калининский государственный педагогический институт в 1962 г., работала в Тверском государственном университете с 1981 г. по 2018 г. В.И. Иванова защитила в 2001 году докторскую диссертацию по теме «Предложение, высказывание: Системно-функциональный аспект» и в своей преподавательской деятельности развивала традиции Тверской школы лингвистической прагматики, основанной И.П. Сусовым. Тематика ее научных исследований – теория языка, семантико-прагматический аспект. Общее число научных публикаций В.И. Ивановой более 100 изданий, включая монографии. 

Валентина Ивановна - автор более 20 учебных и учебно-методических пособий по разным аспектам теории языка, таких как «Основы языкознания. Язык как психосоциальное явление», «Основы языкознания. Вопросы микролингвистики», «Номинативные единицы языка». Руководила научно-исследовательской деятельностью аспирантов, подготовила 6 кандидатов филологических наук, в т.ч. для факультета ИЯиМК Ю.В. Мухометзянову, Е.П. Денисову. Выполняла обязанности редактора межвузовских сборников научных трудов «языковая действительность и действительность языка» и «Terra linguae», являлась членом редакционной коллегии научного журнала «Вестник Тверского государственного университета» серии «Филология», а также являлась заместителем председателя диссертационного совета Д 212.263.03 при ТвГУ и членом ученого совета факультета иностранных языков и международной коммуникации. В.И. Иванова с 2002 по 2014 г. заведовала кафедрой теории языка и перевода, читала курсы лекций по истории и проблемам языкознания, лингвистической семантике и прагматике для студентов-бакалавров, магистрантов и аспирантов. Руководила курсовыми и выпускными квалификационными работами бакалавров и магистров.

Информация


Адрес: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33

Деканат: +7 (4822) 34-46-56

Email: rgf@tversu.ru

Виртуальная приемная


80 лет факультету иностранных языков и международной коммуникации


Международный консорциум DeutschHQ


Тверское региональное отделение Союза переводчиков России