Факультету иностранных языков и международной коммуникации – 80 лет!
15 сентября 2021
15 сентября факультету иностранных языков и международной коммуникации исполняется 80 лет. Пресс-служба ТвГУ задала несколько вопросов по этому поводу Ларисе Михайловне Сапожниковой, декану факультета. Интервью получилось содержательным и интересным.
— Лариса Михайловна, примите наши искренние поздравления с 80-летием факультета. Насколько тернистым был этот путь длиною в восемь десятков лет? Можно ли обозначить переломные моменты в жизни факультета?
— Спасибо огромное за поздравления с важным событием для нашего факультета, который прошел длинный путь становления и развития. До 2000 года он назывался факультетом романо-германской филологии, а до 1971 года — факультетом иностранных языков, и ведет свою историю от лингвистического отделения Тверского педагогического института. Назову лишь некоторые важные вехи становления одного из сильнейших и известных структурных подразделений Тверского государственного университета.
Само образование факультета иностранных языков 15 сентября 1941 года на базе Учительского института иностранных языков определило особую значимость лингвистического образования в военных условиях. Уже в апреле 1942 года на факультете иностранных языков был осуществлен первый досрочный выпуск - 21 человек. Выпускники отделения немецкого языка были сразу отправлены на фронт в качестве переводчиков.
В послевоенное время на факультете учились и преподавали многие участники военных событий, например, профессор кафедры немецкой филологии Борис Мефодьевич Балин, доцент кафедры немецкого языка Юрий Львович Левитов, доцент кафедры второго иностранного языка Анатолий Сергеевич Лебедевский, доцент кафедры немецкой филологии Исаак Антонович Шахнович и другие славные воины-победители.
На факультете работали также военные переводчицы, впоследствии ставшие залуженными учеными, например, доктор филологических наук, профессор Евгения Владимировна Розен, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Ольга Викуловна Севастьянова, старший преподаватель кафедры немецкого языка Екатерина Васильевна Махонина. Блокаду Ленинграда пережила старший преподаватель кафедры английского языка Нина Никифоровна Седых. Тружениками тыла были старшие преподаватели кафедры английского языка Юлия Ивановна Шумилова, Лариса Александровна Морозова и другие.
Факультет всегда отвечал на вызовы времени, это характеризует его и сегодня.
Важным этапом становления факультета как кузницы научных кадров стало формирование с 1965 года научных школ под руководством Бориса Мефодьевича Балина, Бориса Иосифовича Ваксмана и Эммануила Петровича Шубина, с 1966 года – Вадима Александровича Жеребкова, с 1969 года – Ирины Борисовны Хлебниковой и Александры Александровны Залевской. Благодаря появлению на факультете этих молодых и перспективных докторов наук стало возможным открытие аспирантуры по германским и романским языкам и организация диссертационного совета по защите кандидатских диссертаций по специальности 10.02.04 – германские языки. В 80-е годы на факультете РГФ формировались научные школы под руководством молодых докторов наук, профессоров, приглашенных из других вузов страны: с 1972 года – Евгении Владимировны Розен, с 1974 года – Георгия Исаевича Богина, с 1975 года – Ромуальды Григорьевны Зятковской, с 1978 года – Алексея Леонидовича Пумпянского. Эти научные традиции продолжились и в последующие годы становления факультета. Появлялись и появляются новые научные имена, зарождаются новые направления, в том числе — на стыке лингвистики и других дисциплин с использованием современных информационных технологий.
Одной из сложных задач становления сильного лингвистического факультета было создание современной материально-технической базы. В 1972 году на улице Желябова было построено здание для факультета романо-германской филологии. Корпус обеспечили новой мебелью, оснастили современными на тот момент техническими средствами обучения иностранным языкам. Открылся лингафонный кабинет для самостоятельной работы студентов. Здесь, в кабинках для индивидуальной работы, студенты могли самостоятельно совершенствовать свои фонетические навыки, прослушивать оригинальные магнитофонные записи, производить запись собственной речи на магнитофонную ленту с последующей самопроверкой. В Чехословакии было заказано оборудование фирмы «Тесла» для двух лингафонных классов. Современную технику и ее возможности надо было изучить и как можно быстрее интегрировать в учебный процесс. На факультете РГФ в эту работу активно включились доцент кафедры немецкой филологии Исаак Антонович Шахнович и другие преподаватели. Для показа учебных фильмов использовались два кинокласса, в которых студенты не только смотрели учебные и игровые фильмы, но и озвучивали их вместо киногероев.
Особенно активно использовал в учебном процессе фильм как основу для развития фонетических, мнемотехнических и артистических навыков студентов доцент кафедры немецкой филологии Анатолий Сергеевич Лебедевский.
И на современном этапе развития лингвистического образования важную роль в подготовке специалистов будущих формаций играют технические средства обучения, активное использование современных информационных технологий, программного обеспечения, специальных переводческих и преподавательских программ, языковых интерактивных платформ для формирования иноязычных компетенций.
Таким образом, сила сегодняшнего факультета ИЯиМК, его прекрасный имидж имеют свои исторические корни и традиции, которые закладывались многими поколениями преподавателей факультета, его сотрудниками и студентами.
— Как давно и каким образом Вы лично связали свою жизнь с факультетом?
— Интерес к иностранным языкам всегда определял важные решения в моей жизни. Несколькими иностранными языками владели мои отец и брат. Детские дошкольные годы я провела с семьей в Берлине, где служил мой отец. Я поступила на РГФ в 1973 году после окончания школы № 35 города Твери с углубленным изучением немецкого языка и, соответственно, закончила факультет в 1978 году. После работы в течение одного года переводчиком с английским и немецким языками в Калининском филиале Московского НИИ приборной автоматики я вновь вернулась на факультет в 1979 году, но уже в качестве преподавателя. Таким образом, факультет РГФ / ИЯиМК — это вся моя профессиональная жизнь, с ним связаны все этапы моего становления как человека, преподавателя иностранных языков, лингвиста-исследователя, администратора. Кроме того, с нашим факультетом связана и жизнь моей семьи. Все три дочери получили здесь лингвистическое образование. Старшая дочь Анна Викторовна Палкова защитила кандидатскую диссертацию и успешно трудится сейчас на факультете ИЯиМК. Две другие дочери живут и работают в Австрии. Мария основала в городе Инсбрук переводческое бюро, является сертифицированным судебным переводчиком в Австрии, переводит многие важные встречи, в том числе на государственном уровне. Кроме того, она — известный переводчик в сфере экстремальных видов спорта, поскольку сама — активный спортсмен-сноубордист. Екатерина преподает немецкий язык для иностранцев, в том числе для беженцев из различных регионов мира. Так что вся моя большая семья является, благодаря факультету ИЯиМК, командой единомышленников и лингвистов-профессионалов.
— На посту декана факультета Вы с 2008 года. Что для Вас значит быть деканом? Сколько в этом долга, а сколько любви?
— Действительно, деканский опыт составляет у меня уже 13 лет. Это большой срок в жизни любого человека и не такой большой для профессионального коллектива. По сравнению с нашим 80-летним юбилеем 13 лет – это небольшой фрагмент истории факультета. У каждого времени всегда есть свои задачи, сложности, проблемы. Начало 21 века принесло много нового в лингвистический мир, в преподавание иностранных языков, в целом в университетскую педагогику. Много сложностей обусловливается сейчас в административной сфере бюрократическим компонентом, электронным документооборотом. Вот здесь я определила бы для себя зону долга. Нужно готовить факультет к различным аккредитациям, осмысливать и формулировать положения различных программ, готовить различные проекты, заявки и т.д. и т.п. Ну а для зоны любви к иностранным языкам, своему факультету, коллективу сотрудников, преподавателей и студентов остается готовность взять на себя ответственность во всех этих бюрократических процедурах, облегчить их профессиональную жизнь, дать возможность интересно работать и готовить новые поколения современных лингвистов.
— С кем из деканов факультета, работавших до Вас, Вы знакомы лично? Поделитесь воспоминаниями об их работе.
— 80 лет истории факультета связаны с 8 деканами, это достаточно символично. За каждым из них стоят эпоха, события, сложности и успехи. В первую очередь, мне хотелось бы отметить степень важности и значимости для факультета, для многих поколений студентов и преподавателей Валентина Дмитриевича Нефедова, кандидата филологических наук, доцента кафедры немецкой филологии. Я знала Валентина Дмитриевича как студентка, как начинающий, затем опытный преподаватель, а также как декан. В.Д. Нефедов работал в КГУ, затем ТвГУ с 1968 года. С 1970 по 1999 год, то есть почти 30 лет, он возглавлял факультет романо-германской филологии. С его именем связаны кардинальные преобразования на факультете после реорганизации Калининского пединститута в университет в сфере формирования новых научных направлений, оснащения факультета современными техническими средствами, роста его международных связей . В 1971-1972 годах на факультете были проведены структурные изменения, в это время начали формироваться новые научные школы. В 1972 года факультет РГФ получил новое здание на улице Желябова, была создана современная на тот момент материально-техническая база. В 90-е годы активно развивались международные контакты с зарубежными высшими учебными заведениями, стал возможным интенсивный академический обмен преподавателями, студентами и аспирантами в рамках международных программ «Партнерство Восток-Запад», «Партнерство институтов германистики» и «Темпус/Тацис» (совместно с университетами Оснабрюка и Кила). Эпоха В.Д. Нефедова принесла факультету взлет, как в научной, так и в международной сферах, международные связи и проекты университета и факультета процветали многие годы. Некоторые из них живут до сих пор, в частности — уникальный институт посланников между городами-побратимами Оснабрюком и Тверью существует уже 30 лет. Выпускники нашего факультета в течение года осуществляют функции Посланников дружбы в Оснабрюке, курируют многочисленные проекты в экономической, политической и культурной областях. В.Д. Нефедов не только определил вектор моего профессионального развития, но и во многом сформировал меня как педагога, ученого и декана.
Вторым деканом нашего факультета, который определил для меня границы профессионального роста и развития, был Михаил Львович Макаров. Он работал в ТвГУ с 1987 года, с 1999 по 2007 год возглавлял факультет иностранных языков и международной коммуникации. С 2002 по 2007 год Михаил Львович заведовал кафедрой теории языка и межкультурной коммуникации. Он — доктор филологических наук, профессор, автор более 70 научных работ, оригинальных монографий, в том числе широко известной в лингвистическом мире и ключевой для прагмалингвистики монографии «Основы теории дискурса». По инициативе М.Л. Макарова на факультете были открыты две современные новые специальности – «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации». Активно начали работу аспирантура и докторантура. С 2000 года при факультете ИЯиМК открыт диссертационный совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по специальностям 10.02.19 – теория языка и 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный авторитет, известность диссертационного совета и большое количество научных «детей» обусловили высокий уровень известности факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета в России и мире.
— Для стороннего наблюдателя, например, для нас, кажется, что Ваш факультет существует очень обособленно. Поднимаешься к вам на второй этаж, открываешь дверь и будто бы попадаешь в другой мир. Особая тишина, особая атмосфера, особые люди. Из чего, на Ваш взгляд, складывается это впечатление?
— Спасибо огромное за такое представление о нашем факультете. Видимо, вы правы в том, что на факультете формируется особая атмосфера, мир, в котором живут заинтересованные в результате обучения студенты, путешествующие по коридорам и углубившие свой взор в тетрадки и планшеты, повторяющие в паузу какие-то иностранные слова, говорящие иногда на непонятных наречиях. В этом мире живут и работают (заметим при этом, что не за огромные деньги, соответствующие их квалификации) преподаватели, отдающие себя следующим поколениям лингвистов и составляющие все вместе единую команду людей, влюбленных в иностранные языки и культуры различных языковых коллективов.
— Каким должен быть, по Вашему мнению, студент факультета иностранных языков и международной коммуникации? Складываются ли черты всех ваших студентов в какой-то общий портрет?
— Студенты факультета ИЯиМК всегда отличались прекрасной языковой подготовкой и высоким уровнем общей культуры, а также огромной целеустремленностью и работоспособностью. Именно такие студенты и могут успешно учиться у нас. Со времени введения ЕГЭ, как необходимого условия для поступления в вузы России, одни из самых высоких проходных баллов фиксировались на нашем факультете. Нередко проходные баллы у нас превышали соответствующие баллы на лингвистических факультетах в столичных вузах. В целом освоить сложную программу подготовки переводчиков или преподавателей иностранных языков, овладеть двумя или даже более иностранными языками на профессиональном уровне, преодолеть языковые барьеры при коммуникации, а нередко и на уровне мышления, могут очень образованные, настойчивые и амбициозные студенты. Именно такие молодые люди и учатся на нашем факультете, а еще они очень талантливые и разносторонние. Но единый портрет студента ФИЯиМК все-таки не складывается.
Наши многолетние наблюдения показывают, что изучаемый иностранный язык накладывает отпечаток на ментальный образ студента, чаще студентки на нашем факультете. Студенты-немцы отличаются обязательностью, организованностью. Студенты-французы слегка разбросаны, романтичны, живут как в большой и дружной семье все четыре года учебы. Студенты-англичане — разные, в основном глубокие и настроенные на собственную волну люди.
В любом случае, с нашими студентами очень интересно общаться, от них подпитываешься энергией и современными знаниями в разных областях.
— Насколько сейчас востребованы специалисты, которых выпускает факультет ИЯиМК? И какие компании чаще всего берут на работу ваших выпускников?
— Наших выпускников можно встретить везде. Конечно, они работают прежде всего переводчиками и преподавателями иностранных языков в языковых и переводческих центрах, школах и вузах, в туристических фирмах и издательствах. Часто они с удовольствием получают второе образование или новую квалификацию и приобретают на рынке труда еще более высокую значимость как специалисты в самых различных сферах с профессиональным знанием двух и более иностранных языков. Сила наших выпускников — во владении именно несколькими языками, иногда в их языковом репертуаре бывает до 4-5 языков. Полиглоты востребованы как в лингвистической, так и в туристической, логистической и других сферах. Наших выпускников всегда ждут любые фирмы и предприятия, развивающие международные контакты. Представители, например, банковской сферы отмечают, что в отделах, занимающихся международными проектами, всегда желанны наши выпускники. Специфику банковского дела они осваивают достаточно легко в рамках различных дополнительных профессиональных программ или курсов. Сформировать иноязычные компетенции выпускникам других направлений гораздо сложнее.
— Тверской государственный университет участвует в федеральной программе «Приоритет 2030», для которой вузы составляли планы своего развития на ближайшее десятилетие. Каким Вы видите факультет ИЯиМК в 2030 году?
— Мне сложно в деталях представить факультет в 2030 году. Время быстро меняет очертания любых объектов, как сложных, так и самых простых. Оно постоянно вносит коррективы в нашу жизнь. Но в любом случае понятно, что факультет будет существовать и процветать. Профессии, к которым мы будем готовить наших будущих студентов, будут видоизменяться, но при этом они будут сохранять свою сущность. Человеческий фактор не может изменить свою значимость для людей. Учитель останется учителем, но учить иностранные языки мы будем по-другому, с еще более интенсивным использованием технических средств, онлайн-формата, уникального и современного программного обеспечения. Интересное общение face to face с харизматичным педагогом никогда не уйдет из языкового образования. Переводческие программы и искусственный интеллект также не заменят высококлассного, тонко чувствующего языки и языковую ситуацию переводчика. Академическая мобильность студентов и преподавателей, семестровое обучение в зарубежном или столичном вузе для студентов станет нормой. Чтение преподавателями модульных лекций для студентов других вузов в очном формате или лекционных курсов в онлайн-режиме будет восприниматься как должное явление. В задачи факультета всегда будет входить динамичное развитие и соответствие вызовам времени.
— О чем мечтаете для родного факультета?
— Я очень хотела бы, чтобы факультет встретил свое 100-летие в бодрой форме, с прекрасными итогами и результатами, а также новыми интересными планами.
— Что пожелаете выпускникам, студентам, первокурсникам, преподавателям и сотрудникам своего факультета в год юбилея?
— Я желаю всем студентам и преподавателям факультета здоровья, профессиональных успехов, внутренней гармонии и процветания.
Беседовала: пресс-служба ТвГУ.