Учебная практика переводчиков 2021
7 февраля 2022
В седьмом семестре студенты 4 курса, обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение», проходят учебную (ознакомительную) практику. Будущие переводчики получают возможность обрести ценный опыт общения со специалистами-практиками, разобрать реальные кейсы из работы переводческих компаний и усовершенствовать свои первичные профессиональные умения и навыки.
В 2021 году программа учебной практики была особенно насыщенной и богатой на встречи с профессионалами отрасли, а также потенциальными работодателями.
В октябре состоялась встреча с представителями тверского технологического центра компании Accenture, крупнейшей международной IT-компании, которая входит в рейтинг 100 лучших работодателей мира. Помимо прочего на мероприятии была анонсирована интернатура под руководством наставников от Accenture по освоению цифровой интегрированной бизнес-платформы SAP S’4HANA. Три студентки переводческого профиля успешно прошли этот курс и получили подтверждающие сертификаты.
В октябре-ноябре четверокурсники приняли участие в трех мастер-классах, проведенных в онлайн-формате специально для студентов нашего факультета. Евгений Бартов, руководитель Школы переводчиков и Бюро переводов «Альянс-Про» (Томск), рассказал о специфике перевода в сферах маркетинга и информационных технологий. Это была прекрасная возможность для студентов попробовать свои силы и проверить уровень своих компетенций в области специального перевода.
Мастер-класс редактора, переводчика и преподавателя медицинского перевода Ольги Гиляревской (Москва) был посвящен крайне актуальной предметной области и одному из самых динамично развивающихся сегментов переводческого рынка – медицинскому переводу.
2 декабря на базе факультета проводилась традиционная учебная конференция, которая позволяет студентам расширить, закрепить и усовершенствовать свои компетенции в публичных выступлениях на иностранном языке и устном последовательном переводе. Будущие переводчики успешно организовали и провели краеведческую конференцию, посвящённую экономике, промышленности, культуре и образовательной среде Тверской области. В рамках деловой игры студенты поочерёдно выступали в роли иностранных экспертов с презентациями по заданной тематике, а также переводчиков, обеспечивших устный последовательный перевод докладов на русский язык.
Оценивали работу будущих профессионалов доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Колосов Сергей Александрович, доцент кафедры теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологии Денисова Евгения Павловна, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Гудий Кристина Александровна, старший преподаватель кафедры экономики предприятия и менеджмента Института экономики и управления, устный переводчик Анна Владимировна Бородина и переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна.
Приглашенные эксперты А. В. Бородина и А. А. Лебедева дали ряд ценных советов и рекомендаций будущим коллегам в отношении переводческой этики и лингвопрагматических аспектов устного перевода, помогли разобраться в некоторых терминологических нюансах.
В целом члены жюри отметили достойный уровень подготовки большинства студентов переводческого профиля как в плане устного последовательного перевода, так и навыков публичного выступления на английском, немецком и французском языках.