Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Учебная практика переводчиков 2021

Учебная практика переводчиков 2021

7 февраля 2022

В седьмом семестре студенты 4 курса, обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение», проходят учебную (ознакомительную) практику. Будущие переводчики получают возможность обрести ценный опыт общения со специалистами-практиками, разобрать реальные кейсы из работы переводческих компаний и усовершенствовать свои первичные профессиональные умения и навыки.   

В 2021 году программа учебной практики была особенно насыщенной и богатой на встречи с профессионалами отрасли, а также потенциальными работодателями.  

В октябре состоялась встреча с представителями  тверского технологического центра компании Accenture, крупнейшей международной IT-компании, которая входит в рейтинг 100 лучших работодателей мира. Помимо прочего на мероприятии была анонсирована интернатура под руководством наставников от Accenture по освоению цифровой интегрированной бизнес-платформы SAP S’4HANA. Три студентки переводческого профиля успешно прошли этот курс и получили подтверждающие сертификаты. 

В октябре-ноябре четверокурсники приняли участие в трех мастер-классах, проведенных в онлайн-формате специально для студентов нашего факультета. Евгений Бартов, руководитель Школы переводчиков и Бюро переводов «Альянс-Про» (Томск), рассказал о специфике перевода в сферах маркетинга и информационных технологий. Это была прекрасная возможность для студентов попробовать свои силы и проверить уровень своих компетенций в области специального перевода.  

 

Изображение выглядит как текст, человек, монитор, внутренний

Автоматически созданное описание 

 

Изображение выглядит как текст, снимок экрана, электроника, дисплей

Автоматически созданное описание 

 Мастер-класс редактора, переводчика и преподавателя медицинского перевода Ольги Гиляревской (Москва) был посвящен крайне актуальной предметной области и одному из самых динамично развивающихся сегментов переводческого рынка – медицинскому переводу.  

 

 

 

 

 2 декабря на базе факультета проводилась традиционная учебная конференция, которая позволяет студентам расширить, закрепить и усовершенствовать свои компетенции в публичных выступлениях на иностранном языке и устном последовательном переводе. Будущие переводчики успешно организовали и провели краеведческую конференцию, посвящённую экономике, промышленности, культуре и образовательной среде Тверской области. В рамках деловой игры студенты поочерёдно выступали в роли иностранных экспертов с презентациями по заданной тематике, а также переводчиков, обеспечивших устный последовательный перевод докладов на русский язык. 

Оценивали работу будущих профессионалов доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Колосов Сергей Александрович, доцент кафедры теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологии Денисова Евгения Павловна, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Гудий Кристина Александровна, старший преподаватель кафедры экономики предприятия и менеджмента Института экономики и управления, устный переводчик Анна Владимировна Бородина и переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна

Приглашенные эксперты А. В. Бородина и А. А. Лебедева дали ряд ценных советов и рекомендаций будущим коллегам в отношении переводческой этики и лингвопрагматических аспектов устного перевода, помогли разобраться в некоторых терминологических нюансах.  

В целом члены жюри отметили достойный уровень подготовки большинства студентов переводческого профиля как в плане устного последовательного перевода, так и навыков публичного выступления на английском, немецком и французском языках.