Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Учебная практика переводчиков 2021

Учебная практика переводчиков 2021

7 февраля 2022

В седьмом семестре студенты 4 курса, обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение», проходят учебную (ознакомительную) практику. Будущие переводчики получают возможность обрести ценный опыт общения со специалистами-практиками, разобрать реальные кейсы из работы переводческих компаний и усовершенствовать свои первичные профессиональные умения и навыки.   

В 2021 году программа учебной практики была особенно насыщенной и богатой на встречи с профессионалами отрасли, а также потенциальными работодателями.  

В октябре состоялась встреча с представителями  тверского технологического центра компании Accenture, крупнейшей международной IT-компании, которая входит в рейтинг 100 лучших работодателей мира. Помимо прочего на мероприятии была анонсирована интернатура под руководством наставников от Accenture по освоению цифровой интегрированной бизнес-платформы SAP S’4HANA. Три студентки переводческого профиля успешно прошли этот курс и получили подтверждающие сертификаты. 

В октябре-ноябре четверокурсники приняли участие в трех мастер-классах, проведенных в онлайн-формате специально для студентов нашего факультета. Евгений Бартов, руководитель Школы переводчиков и Бюро переводов «Альянс-Про» (Томск), рассказал о специфике перевода в сферах маркетинга и информационных технологий. Это была прекрасная возможность для студентов попробовать свои силы и проверить уровень своих компетенций в области специального перевода.  

 

Изображение выглядит как текст, человек, монитор, внутренний

Автоматически созданное описание 

 

Изображение выглядит как текст, снимок экрана, электроника, дисплей

Автоматически созданное описание 

 Мастер-класс редактора, переводчика и преподавателя медицинского перевода Ольги Гиляревской (Москва) был посвящен крайне актуальной предметной области и одному из самых динамично развивающихся сегментов переводческого рынка – медицинскому переводу.  

 

 

 

 

 2 декабря на базе факультета проводилась традиционная учебная конференция, которая позволяет студентам расширить, закрепить и усовершенствовать свои компетенции в публичных выступлениях на иностранном языке и устном последовательном переводе. Будущие переводчики успешно организовали и провели краеведческую конференцию, посвящённую экономике, промышленности, культуре и образовательной среде Тверской области. В рамках деловой игры студенты поочерёдно выступали в роли иностранных экспертов с презентациями по заданной тематике, а также переводчиков, обеспечивших устный последовательный перевод докладов на русский язык. 

Оценивали работу будущих профессионалов доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Колосов Сергей Александрович, доцент кафедры теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологии Денисова Евгения Павловна, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Гудий Кристина Александровна, старший преподаватель кафедры экономики предприятия и менеджмента Института экономики и управления, устный переводчик Анна Владимировна Бородина и переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна

Приглашенные эксперты А. В. Бородина и А. А. Лебедева дали ряд ценных советов и рекомендаций будущим коллегам в отношении переводческой этики и лингвопрагматических аспектов устного перевода, помогли разобраться в некоторых терминологических нюансах.  

В целом члены жюри отметили достойный уровень подготовки большинства студентов переводческого профиля как в плане устного последовательного перевода, так и навыков публичного выступления на английском, немецком и французском языках.