Top.Mail.Ru
Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

Новости

Учебная конференция по устному последовательному переводу
Назад

Учебная конференция по устному последовательному переводу

6 февраля 2026

С 3 по 13 февраля 2026 года у студентов 4 курса профиля «Перевод и переводоведение» проходит учебная практика. Помимо освоения функционала профессиональной переводческой САТ-системы Phrase в рамках совместных проектов со студентами магистерской переводческой программы обучающиеся приняли участие в учебной конференции, направленной на отработку навыков публичного выступления на иностранном языке и двустороннего устного последовательного перевода. Традиционно тематика конференции связана с Тверским регионом. В рамках деловой игры студенты поочерёдно выступали в роли экспертов, рассказывающих на иностранном языке об истории, экономике, промышленности, культуре, туристической отрасли и образовательной сфере региона, а также переводчиков, обеспечивших устный последовательный перевод выступлений на русский язык. 

Работу студентов оценивали куратор профиля «Перевод и переводоведение», к.ф.н., и.о. заведующего кафедрой теории языка, перевода и французской филологии, член Правления Союза переводчиков России Колосов Сергей Александрович, переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба», старший преподаватель кафедры теории языка, перевода и французской филологии, член Союза переводчиков России Лебедева Алина Алексеевна, ассистент кафедры герменевтической лингводидактики и английской филологии, член Молодёжной секции Союза переводчиков России Миняева Татьяна Сергеевна, биолог, популяризатор науки, член Королевского биологического общества (Великобритания), переводчик, член Союза переводчиков России Куракин Георгий Фёдорович и ведущий программист Областного центра информационных технологий ТвГу Санников Иван Петрович

Особое внимание при оценке участников уделялось таким профессиональным компетенциям, как переводческая этика, культура речи, соблюдение норм переводящего языка, владение терминологией. Члены жюри отмечают достойный уровень подготовки большинства студентов переводческого профиля как в плане устного последовательного перевода, так и публичного выступления на английском языке. В ходе обсуждения и анализа выступлений представители профессионального переводческого сообщества дали ряд ценных советов и рекомендаций будущим коллегам в отношении подготовки к устному переводу, взаимодействия с аудиторией и переводимым оратором, лексико-синтаксических приемов, обеспечивающих точность и адекватность перевода, и т.д.

Факультет выражает признательность Куракину Георгию Фёдоровичу и Санникову Ивану Петровичу за неоценимое содействие в проведении данного мероприятия, а студентам-переводчикам желает успехов в прохождении производственной практики и и дальнейшей профессиональной деятельности! 

Поделиться: