Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Деловая игра для студентов и преподавателей перевода «Перевод объединяет профессионалов»

Деловая игра для студентов и преподавателей перевода «Перевод объединяет профессионалов»

15 октября 2021

2 октября 2021 года в Москве на базе Национального исследовательского технологического университета «МИСиС» прошла деловая игра для студентов и преподавателей перевода «Перевод объединяет профессионалов», организованная Ассоциацией преподавателей перевода. В игре приняли участие студенты 4 курса профиля «Перевод и переводоведение» Вера Марченко и Анна Царькова и магистранты 1 курса программы «Перевод в сфере профессиональной деятельности» Виктория Барданова, Александр Вихлянцев и Олег Таргонский. Они успешно прошли заочный отборочный тур и получили приглашение на заключительный этап игры.

В рамках игры участники должны были пройти 10 «станций»: 1) самопрезентация; 2) собеседование при приеме на работу; 3) тотальное изложение; 4) терминологические задачи; 5) предпереводческий анализ и стратегия; 6) САТ-инструменты; 7) право и этика; 8) проекты и легализация; 9) тендер; 10) бизнес и продажи в переводческой отрасли. На каждой станции командам предлагались задания и кейсы для разборов, связанные с тематикой станции. Работу команд оценивало компетентное жюри, состоящее из представителей отрасли – руководителей и сотрудников переводческих и локализационных компаний, отделов перевода в крупных российских и международных организациях, а также представителей разработчиков переводческих технологий.

Кроме того, участники могли посетить по выбору один из мастер-классов по переводу рекламных текстов, художественному переводу, устному переводу и аудиовизуальному переводу.

По окончании мероприятия победителям вручили дипломы, а особо отличившиеся участники получили памятные подарки.

 

В. Барданова, магистрант:

Самым запоминающимся моментом для меня стало прохождение станции «Собеседование в компании», где мне пришлось пройти условно настоящее собеседование с директором бюро переводов «Альба» А. А. Ларином ( Нижний Новгород). Во время собеседования меня похвалили за корректные ответы, которые подчеркивали осознанность в выборе профессии, что требуется от молодого специалиста при приёме на работу.

Хочется отметить максимально приближенную к реальной жизни форму игры. Организаторы стремились в наивысшей степени показать нам неординарность работы переводчика.

Я получила бесценный опыт и познакомилась с полными энтузиазма студентами бакалавриата и магистратуры из разных университетов и городов.

 

А. Царькова, студентка 4 курса:

Одним из самых ярких событий деловой игры для меня стал мастер-класс по устному переводу. Его провел для нас Марклен Эрикович Конурбаев, профессор МГУ, основатель Международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Марклен Эрикович поделился с нами упражнениями, позволяющими поддерживать и совершенствовать переводческие навыки, и рассказал о способах удержания внимания аудитории. Стало понятно, что устный переводчик – это человек, искусно владеющий как родным, так и иностранным языком, готовый непрерывно развиваться, интересующийся всем, что происходит вокруг, жадный до знаний и умеющий применить эти знания в нужный момент. В общем, трудностей не мало, но у этого однозначно есть свои плюсы, ведь, как шутливо отметил Марклен Эрикович, «деменция устным переводчикам точно не страшна».

 

В. Марченко, студентка 4 курса:

Первым и возможно самым волнительным испытанием стало прохождение собеседования. Участники команды должны были предоставить распечатанное резюме, рассказать о себе и ответить на вопросы, которые могли бы прозвучать на реальном собеседовании. Послушав каждого, представители компании дали множество полезных рекомендаций, которые в дальнейшем могут помочь при устройстве на работу.

Одной из самых интересных мне показалась станция «Терминологические задачи», в рамках которой мы занимались переводом имён собственных, терминов, смысл которых менялся в зависимости от контекста. Нам рассказали о том, что любой переводчик может попасть в так называемую «ловушку» заказчика».

Мастер-класс по АВП прошел достаточно бодро и даже весело. Ведущий Евгений Губарев, практикующий аудиовизуальный переводчик, раздал каждому участнику по листу с заданием перевести титры к трейлеру фильма «Жизнь Пи». Основным требованием было уложиться в количество слов, показанных в оригинальном видео.

Всем настолько понравился трейлер, что ребята раз за разом просили включить его под предлогом пересмотреть сложные для перевода моменты. Это наталкивает на мысль, что перевод – не просто работа, но и хобби, приносящее удовольствие. Смотреть фильмы, слушать прекрасную музыку и заниматься любимым делом – это ли не счастье?