Деловая игра для студентов и преподавателей перевода «Перевод объединяет профессионалов»
15 октября 2021
2 октября 2021 года в Москве на базе Национального исследовательского технологического университета «МИСиС» прошла деловая игра для студентов и преподавателей перевода «Перевод объединяет профессионалов», организованная Ассоциацией преподавателей перевода. В игре приняли участие студенты 4 курса профиля «Перевод и переводоведение» Вера Марченко и Анна Царькова и магистранты 1 курса программы «Перевод в сфере профессиональной деятельности» Виктория Барданова, Александр Вихлянцев и Олег Таргонский. Они успешно прошли заочный отборочный тур и получили приглашение на заключительный этап игры.
В рамках игры участники должны были пройти 10 «станций»: 1) самопрезентация; 2) собеседование при приеме на работу; 3) тотальное изложение; 4) терминологические задачи; 5) предпереводческий анализ и стратегия; 6) САТ-инструменты; 7) право и этика; 8) проекты и легализация; 9) тендер; 10) бизнес и продажи в переводческой отрасли. На каждой станции командам предлагались задания и кейсы для разборов, связанные с тематикой станции. Работу команд оценивало компетентное жюри, состоящее из представителей отрасли – руководителей и сотрудников переводческих и локализационных компаний, отделов перевода в крупных российских и международных организациях, а также представителей разработчиков переводческих технологий.
Кроме того, участники могли посетить по выбору один из мастер-классов по переводу рекламных текстов, художественному переводу, устному переводу и аудиовизуальному переводу.
По окончании мероприятия победителям вручили дипломы, а особо отличившиеся участники получили памятные подарки.
В. Барданова, магистрант:
Самым запоминающимся моментом для меня стало прохождение станции «Собеседование в компании», где мне пришлось пройти условно настоящее собеседование с директором бюро переводов «Альба» А. А. Ларином ( Нижний Новгород). Во время собеседования меня похвалили за корректные ответы, которые подчеркивали осознанность в выборе профессии, что требуется от молодого специалиста при приёме на работу.
Хочется отметить максимально приближенную к реальной жизни форму игры. Организаторы стремились в наивысшей степени показать нам неординарность работы переводчика.
Я получила бесценный опыт и познакомилась с полными энтузиазма студентами бакалавриата и магистратуры из разных университетов и городов.
А. Царькова, студентка 4 курса:
Одним из самых ярких событий деловой игры для меня стал мастер-класс по устному переводу. Его провел для нас Марклен Эрикович Конурбаев, профессор МГУ, основатель Международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Марклен Эрикович поделился с нами упражнениями, позволяющими поддерживать и совершенствовать переводческие навыки, и рассказал о способах удержания внимания аудитории. Стало понятно, что устный переводчик – это человек, искусно владеющий как родным, так и иностранным языком, готовый непрерывно развиваться, интересующийся всем, что происходит вокруг, жадный до знаний и умеющий применить эти знания в нужный момент. В общем, трудностей не мало, но у этого однозначно есть свои плюсы, ведь, как шутливо отметил Марклен Эрикович, «деменция устным переводчикам точно не страшна».
В. Марченко, студентка 4 курса:
Первым и возможно самым волнительным испытанием стало прохождение собеседования. Участники команды должны были предоставить распечатанное резюме, рассказать о себе и ответить на вопросы, которые могли бы прозвучать на реальном собеседовании. Послушав каждого, представители компании дали множество полезных рекомендаций, которые в дальнейшем могут помочь при устройстве на работу.
Одной из самых интересных мне показалась станция «Терминологические задачи», в рамках которой мы занимались переводом имён собственных, терминов, смысл которых менялся в зависимости от контекста. Нам рассказали о том, что любой переводчик может попасть в так называемую «ловушку» заказчика».
Мастер-класс по АВП прошел достаточно бодро и даже весело. Ведущий Евгений Губарев, практикующий аудиовизуальный переводчик, раздал каждому участнику по листу с заданием перевести титры к трейлеру фильма «Жизнь Пи». Основным требованием было уложиться в количество слов, показанных в оригинальном видео.
Всем настолько понравился трейлер, что ребята раз за разом просили включить его под предлогом пересмотреть сложные для перевода моменты. Это наталкивает на мысль, что перевод – не просто работа, но и хобби, приносящее удовольствие. Смотреть фильмы, слушать прекрасную музыку и заниматься любимым делом – это ли не счастье?