Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Трудности перевода

Трудности перевода

30 сентября 2021

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Он был впервые учрежден в 1991 году Международной федерацией переводчиков и проходит ежегодно под новым девизом (в 2021 году — «United in translation»). Пресс-служба ТвГУ попросила выпускников, преподавателей и сотрудников факультета иностранных языков и международной коммуникации в честь профессионального праздника поделиться интересными историями из переводческой практики.

КАФКЕ И НЕ СНИЛОСЬ

Светлана Воскресенская, доцент кафедры немецкого языка факультета иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ:

Трудности перевода, изображение №1

«Франца Кафку знают не только студенты немецкого отделения. Писатель прославился рассказами со странным сюжетом, напоминающими кошмарные сны. Но вряд ли Кафке могло присниться, что его произведения будут анализировать студенты и что получится в результате этого анализа. А задание-то выполнять надо на немецком! Есть у Кафки парабола «Vor dem Gesetz» - «У врат закона». Закон там описывается как здание, в которое можно войти. Уже необычно. Но вот пытается студент по-немецки передать краткое содержание и... выбирает не то слово. А может, программа-переводчик так помогла, что в результате получилась фраза: «Der Mann versucht, in die Eingeweide des Gesetzes zu gelangen, aber er wird nicht von einem Torwächter, der am Tor steht, dorthin gelassen» - «мужчина пытается проникнуть во внутренности закона, но вратарь, стоящий в воротах, его не пускает». А вывод? Не надо проникать во внутренности! Лучше оставить это студентам медицинского факультета».

ER IST SIMPOTICHNO

Юлия Ланских, доцент кафедры немецкого языка факультета иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ:

Ю. Ланских

Ю. Ланских

«Переводить – огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация». Эта цитата выдающегося советского и российского переводчика Лиллианы Лунгиной передает не только суть перевода, но и раскрывает залог успеха любой профессиональной деятельности: заниматься любимым делом.

Изучение иностранных языков непосредственно связано с переводом. В современном цифровом мире толстые словари остались пылиться на полках библиотек, на смену им пришли словари электронные, различного рода приложения и онлайн-переводчики. Казалось бы, современный студент как нельзя лучше вооружен для того, чтобы испытать это «огромное счастье», но ни для кого не секрет, что онлайн-переводчики иногда ошибаются. Причин для этого много: игнорирование фразеологических единиц, устойчивых выражений, образных высказываний, омонимов и многие другие. Результатом всего этого является появление не только абсурдных, но и достаточно забавных текстов.

Например, одним из часто встречающихся среди студентов случаев является ошибочное использование немецких глаголов «streicheln» и «bügeln». Оба эти глагола переводятся на русский язык как «гладить», но «streicheln» можно собаку, кошку, ребенка по голове, а «bügeln» – только одежду утюгом. В результате этого возникают такие курьезные ситуации, когда кто-то любит гладить собаку утюгом или наоборот проводит рукой по одежде в надежде, что она наконец перестанет быть мятой. В похожую ситуацию при использовании онлайн-переводчика попала студентка Я. при написании сочинения. По замыслу автора предложение на немецком должно было значить, что «неважно, как человек выглядит, главное – какой он в душЕ», но онлайн-переводчик не уловил всю глубину данного высказывания и перевел на немецкий: «Es ist nicht wichtig, wie der Mensch aussieht, die Hauptsache ist, was er in der Dusche ist». Аналогичная ситуация произошла со студентом С., не знающим, что русскому слову «язык» в немецком соответствуют две единицы «die Zunge» (орган в ротовой полости) и «die Sprache» (система знаков человеческого общения). Как результат мы имеем очень странное предложение: «Ich habe Träume von Deutsch, den ich wollte den ganzen Sommer mit der Zunge verschönern». Студент С. хотел польстить учителю, рассказав, что все лето он пытался улучшить свой язык, но, как видим, он слукавил и, получилось то, что получилось.

Конечно, большинство подобных случаев происходят с не очень добросовестными студентами, некоторые из них допускают и ошибки в русском языке, а в случае, если онлайн-переводчик не узнает исходное слово, то он просто пишет его латиницей. Но, если студент, искавший слово в онлайн-словаре его до этого не знал, то и подвоха он соответственно заметить не может. Так произошло и в следующем примере, студентка написала слово «симпатичный» через «о», также остается неизвестным, правильно ли были написаны все согласные.

Трудности перевода, изображение №3

Студенты пользуются помощью онлайн-переводчиков не только для того, чтобы выполнять учебные задания, но и при написании писем преподавателю. Подобные послания сами по себе достаточно непосредственны и забавны. Онлайн-переводчики не всегда справляются с образным мышлением студентов, как, например, в следующем письме студентки Э., которая, обращаясь к преподавателю на ты, извиняется, что не поняла задания, используя выражения «хоть убей непонятно».

Трудности перевода, изображение №4

В заключение хотелось бы еще раз вернуться к цитате Лиллианы Лунгиной, в которой она называет перевод огромным счастьем, и пожелать всем изучающим иностранный язык овладеть этим искусством интерпретации».

ОСОБЕННОСТИ ВЬЕТНАМСКОЙ КУХНИ

Алексей Федотенков, выпускник факультета иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ:

«Переводами — устными или письменными — я занимался очень редко. На РГФе (факультете романо-германской филологии, ныне иностранных языков и международной коммуникации — прим.ред.) и после я или в именах собственных копошился, или посыпал своих учеников приставками и суффиксами на уроках немецкого, чтобы они, наконец, научились определять род существительного по форме слова. Ну, это помимо пыток конъюнктивом. Первый опыт устного перевода подвезли еще на третьем курсе. Тогда я и понял, что, как бы я ни любил языки, переводить я не буду. Тем не менее, переводить иногда приходилось, потому что на том этапе жизни я еще не очень умел говорить «нет».

Я путешествовал по Азии и на несколько месяцев осел во Вьетнаме. Учил детей говорить по-английски, а они меня — всему остальному, что помогло бы мне выжить без вьетнамского в не очень привлекательном районе Ханоя. Мне позвонил Саша, предприниматель из Москвы, которого я на тот момент уже года четыре учил говорить по-немецки. Сашка что-то где-то заключил с китайцами из Гонконга, всю официальную часть сделали юристы, а вот на вечеринку после подписания контракта юристов не хватило, поэтому я полетел переводить пьяную болтовню инопланетян.

Среди гостей был австралиец, который узнал, что я живу во Вьетнаме. Во Вьетнам он ездил несколько раз в год и любил его нежною любовию. Особенно вьетнамскую кухню. Да и я тоже. А как раз перед вылетом в какой-то забегаловке я съел что-то очень простое и очень вкусное.

Трудности перевода, изображение №5

— А как называется? — спросил австралиец.

— Понятия не имею. Но все очень просто.

Я начал перечислять ему ингредиенты:

— Bread, lots of vegetables and two fried eyes.

Я продолжал перечислять, а он изменился в лице. Я говорил и говорил, пока он не остановил меня.

— Wait a minute.. fried eyes?

— Yes! Two fried eyes. Why?

Он смотрел на меня как на ненормального, а я не понимал, почему его так смущают жареные яйца во вьетнамской кухне, да в любой кухне яйца жарят, в конце концов!

— They don't eat fried eyes! Who ** does?!

— Come on, everyone does, don't you?

— I DON'T!!

Он так жестикулировал, а я не понимал, откуда столько странных эмоций из-за жареных яиц. И только когда он почти заорал, я понял, что в мою английскую речь пришел немецкий Ei, сел, лапки скрестил и наблюдал за всей этой сценой.

После Гонконга я больше не переводил. Не из-за того, что я рассказывал человеку, будто бы во Вьетнаме очень любят жареные глаза, а просто потому что. Потому что в четырех языках иной раз слова вылетают и куда-то улетают, а в трех из них еще есть род существительных… Да и живу я теперь в Турции, где понятие рода отсутствует вообще, даже для одушевленных предметов. Поэтому я лучше от греха подальше буду дальше людей мучить конъюнктивом, немецким словообразованием и историей Германии».

НАСЛЕДИЕ ПРАПРАДЕДА

Юлия Григорьева, выпускница факультета иностранных языков
и международной коммуникации ТвГУ:

Ю. Григорьева

Ю. Григорьева

«Существует легенда о том, что каждый человек при рождении наделен определенным талантом, который он может либо развить, либо закопать в землю.

Я хочу поделиться историей о моем прапрадедушке, которую рассказывают в нашей семье из поколения в поколения, из уст в уста.

Иван Кириллович родился в крестьянской семье в карельской деревне Зенёво Тверской области во второй половине XIX века. Тогда карелы старались не смешиваться кровными узами с русскими, сохраняя свои традиции и устои внутри общины, карельские деревни и сейчас занимают обширную территорию на Тверской земле, некоторые семьи даже сохранили и используют в жизни карельский язык. Но в XIX веке русский давался карелам трудно, мало кто мог освоить его.

Иван Кириллович смог. Это предоставило ему возможность заниматься отхожими промыслами далеко за пределами родной деревни. Популярная местная поговорка в то время гласила: «с карельским языком дальше Лихославля не уйдёшь» (Лихославль сейчас - районный центр в Тверской области). Иван Кириллович работал в Санкт-Петербурге гардеробщиком в кадетском корпусе. У него была интересная «фишка», я бы сказала, талант. Он умел подавать спичку для прикуривания с неким фокусом. Сейчас мне трудно представить, что это могло быть, но моя двоюродная бабушка, которой в 2021 исполнилось 90 лет, видела этот фокус, Иван Кириллович - ее родной дедушка. За свой талант Иван Кириллович постоянно получал «чаевые» от кадет — мелкие монетки, которые собирал в специальную сумку и всегда носил с собой на поясе. Перед смертью дед зарыл в землю клад — деньги, накопленные за много лет работы в Санкт-Петербурге и других городах. После исчезновения деревни и сноса дома его внуки и правнуки нашли этот клад в указанном месте. Но только ли деньги закопал в землю мой прапрадедушка? Может быть, это и был тот самый талант? Знаете ли вы, что слово «талант» пришло из греческого языка, в котором означало наивысшую весовую единицу в системе мер? Я убеждена в том, что зарытый клад — нечто большее, чем закопанные в землю бумажки, не представлявшие никакой ценности, когда их нашли. Ведь эта история до сих пор жива в памяти людей и будет жить еще долгие годы. С помощью этого действия Иван Кириллович, сознательно или нет, взрастил наследие, способное принести гораздо большую пользу его потомкам, чем денежный клад.

Снимок из энциклопедии «Тверская деревня» издательства Тверского государственного университета, 2001 год

Снимок из энциклопедии «Тверская деревня» издательства Тверского государственного университета, 2001 год

Например, талант к изучению иностранных языков. Я не верю, что существует генетически наследуемая или природная предрасположенность к языкам. Но знаю, что любой талант — это 5% природных способностей и 95% стремления и упорного труда.

Например, талант показывать фокус со спичкой. Я не верю в магию и волшебство в их псевдонаучном смысле, но знаю, что волшебники — это те люди, которые оттачивают свое мастерство годами для того, чтобы исполнять желания и мечты, свои и других людей.

Например, талант накопить целое состояние, из года в год, из месяца в месяц откладывая заработанную копеечку. Я не верю в то, что существует природная или генетически обусловленная предрасположенность к богатству или бедности, но знаю, что умение поставить цель и умело управлять своими финансами для ее достижения — то, что доступно абсолютно любому человеку в любом возрасте и на любом этапе жизни.

Я безмерно благодарна Ивану Кирилловичу за подаренное им наследие и всем тем, кто так бережно его хранил и передавал из поколения в поколение, особенно моему папе, который своими рассказами о легендах и преданиях воспитывал во мне любовь к истории, историям и родной земле. Легенду о фокусе со спичкой в числе других очерков об особенностях быта и характера Тверской карельской деревни впервые записала и опубликовала Раиса Федоровна Уласовская, научный работник Тверского государственного университета, та самая внучка Ивана Кирилловича и моя двоюродная бабушка. Но это уже совсем другая история...»

DAST IST DER ГРАЧ

Татьяна Янсон, выпускница факультета иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ:

Т. Янсон

Т. Янсон

«В 2013 году я закончила факультет иностранных языков и международной коммуникации. По специальности я лингвист, преподаватель (немецкий и английский языки). За время учебы мне представилась отличная возможность поучиться семестр в городе Оснабрюк. За это я очень благодарна любимому факультету и замечательным преподавателям. После окончания университета работала гидом-сопровождающим с немецкими туристами в круизной компании. В 2018 году поступила в аспирантуру по направлению Языкознание и литературоведение, направленность «Теория языка». В 2021 году окончила аспирантуру и прошла предзащиту на кафедре. В настоящее время нахожусь в Германии в городе Саарбрюккен в рамках научно-исследовательской программы ДААД.

Работа переводчиком — это всегда интересно, сложно, иногда непредсказуемо, а когда-то и забавно. Каких только историй не услышишь! Первый день круиза. Туристы проходят первый шлюз на Москве-реке. В это время они ужинают в ресторане. Вдруг корабль медленно опускается, и с обеих сторон туристы видят стену. «Что это?» — спрашивают они официанта. «Это шлюз (Das ist Schluss)», — уверенно и гордо отвечает он им. Туристы в испуге смотрят на него, а он удивленно на них. Да, напугал он туристов, ведь Schluss по-немецки означает «конец, окончание», а шлюз будет Schleuse.

Трудности перевода, изображение №9

Все знать невозможно! И что делать, когда ты идешь по краеведческому музею и должен переводить экскурсовода, который рассказывает о зябликах, грачах, куницах и тому подобных зверях. Иногда переводчик просто говорит так: «Das ist der грач». Артикль подставил, и вот тебе уже немецкое слово! А туристы слушают и удивляются: «Интересная птица, никогда о такой не слышали!»

Но иногда происходит и наоборот. Ты не понимаешь, что тебе говорят туристы. «Ich brauche eine лешка», – говорит турист. Переводчик в недоумении смотрит на него. «Такого слова в немецком не слышал! А может, это имя Лешка?» — думает переводчик. «Нет же, я совсем забыл, сегодня у туристов был урок русского языка, и они изучали столовые приборы», — вспоминает переводчик. «Конечно же, вам нужна ложка», — говорит он и мило смотрит на туриста.

Вот такая она интересная и разнообразная жизнь переводчика!»

ЛАЙФХАК НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ

Кристина Гудий, преподаватель факультета иностранных языков и международной коммуникации, ответственный секретарь приемной комиссии ТвГУ:

Трудности перевода, изображение №10

«В 2018 году мне выпала честь выступать в качестве официального переводчика для французских туристов, которые приехали в Россию на чемпионат мира по футболу. Эмоции переполняли всех на стадионе. Невербальная коммуникация помогала в общении, но для более точного понимания русского колорита и русской культуры зачастую нужны были грамотно подобранные слова. Я научила французов русским спортивным кричалкам: «Оле! Оле! Оле! Россия вперед!». А на матче Франция – Дания французы выкрикивали: «Qui ne saute pas, n`est pas français!», что означает: «Кто не прыгает, тот не француз!». Сложно поверить, но прыгали все! Эта переводческая практика запомнится мне навсегда своей яркостью и оригинальностью.

Трудности перевода, изображение №11

Кроме этого, мне бы хотелось поделиться 17-летним опытом своей переводческой деятельности с русского языка на французский язык и предложить вам «лайфхак». Если вдруг вы окажетесь в профессиональном тупике, то не отчаивайтесь, ведь во французском языке есть универсальные слова, на все случаи жизни – это truc и machin. Это переводится как «штуковина», что-нибудь, что-то простое, то, чему вы не можете подобрать эквивалент или вообще не понимаете, с чем имеете дело. Например, вы услышали, какой-то странный шум и не понимаете, что происходит. Вы спрашиваете: «Qu’est-ce que c’est que ce truc?». Или вы чините что-то в доме, и вам необходим инструмент, но вы не знаете, как он называется, и вы снова прибегаете к помощи этих слов: truc и machin. Знайте, выход всегда есть!»

Пресс-служба ТвГУ благодарит за помощь в подготовке материала декана факультета иностранных языков и международной коммуникации Ларису Михайловну Сапожникову и всех откликнувшихся авторов. Поздравляем вас и ваших коллег с профессиональным праздником и юбилеем родного факультета и желаем успехов, побед, ярких впечатлений и знакомств, радости общения! 

 

Источник: https://vk.com/@university_tvgu-den-perevodchika