Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Участие в Студенческом переводческом форуме в Нижнем Новгороде

Участие в Студенческом переводческом форуме в Нижнем Новгороде

20 августа 2021

С 30 июля по 1 августа 2021 года в Нижнем Новгороде в рамках международной переводческой конференции Translation Forum Russia 2021 прошёл Студенческий форум.  

В работе форума приняли участие студенты из девятнадцати высших учебных заведений со всех уголков России. Тверской государственный университет не остался в стороне. Мы прибыли в Нижний Новгород делегацией в составе семи человек. Наши студенты – Варыхалова Алёна, Нечаева Рената, Марченко Вера, Савельева Олеся, Белова Арина, Царькова Анна и я, Голубева Дарья – принимали активное участие во всех мастер-классах и мероприятиях Студенческого форума.  

 

 

Церемония открытия TFR, как сокращённо и с любовью называли конференцию, состоялась в Гербовом зале центрального выставочного комплекса Нижегородской ярмарки. Как заметила организатор события, Елена Кислова: «В этом зале принимали царей». Неудивительно, что воздух был пропитан атмосферой торжества и предвкушения. Пользуясь случаем, студенты фотографировались у сцены на фоне баннера форума. Мы все хотели почувствовать себя частью большого переводческого сообщества, в котором сегодня делаем наши первые, пусть ещё неуверенные шаги.  

 

 

 

На часах 10:00. Двери закрываются, начинается сказка длиною в три насыщенных дня. С приветственной речью к участникам форума обратилась Елена Кислова. В своём выступлении она подчеркнула, что «TFR реальность для нас – гибридный формат». Дело в том, что благодаря современным технологиям в конференции смогли принять участие люди со всего мира.  

Студенческого форума проходил на базе Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. Ректор НГЛУ Жанна Викторовна Никонова в своем приветственном выступлении отметила историческую уникальность Нижнего Новгорода: «Будучи долгие годы закрытым для посещения туристами, военный город Горький сумел сохранить свою идентичность. Нижний Новгород сегодня сочетает в себе хай-тек и вечные ценности». И я думаю, что каждый, кто уже хоть немного познакомился с городом по дороге в комплекс, смог в этом убедиться.  

Ректор НГЛУ подчеркнула, что форум объединяет профессионалов отрасли. В его работе приняли участие переводчики из сорока одного города России. Организаторы форума выражали надежду, что сегодняшние студенты в будущем смогут пополнить ряды профессионалов и выступить на конференции уже как спикеры, которым есть чем поделиться с элитой переводческой отрасли.  

Все мастер-классы и лекции проходили в стенах НГЛУ                             имени Н.А. Добролюбова. Председатель Правления Союза переводчиков Вадим Витальевич Сдобников выступил модератором Студенческого форума. Он напомнил всем присутствующим, что в письме-приглашении на форум было обещано, что «будет интересно». Интересно – слишком скромное слово для описания всего того, что мы пережили за эти три таких коротких дня.  

 

На первом же мастер-классе, проводимом Кисловой Еленой Анатольевной, был озвучен вопрос, ставший лейтмотивом  форума: «Заменит ли переводчиков искусственный интеллект?» Мастер-класс плавно перетёк в дискуссионную площадку. Общим во всех точках зрения было одно – оптимизм, с которым мы все смотрим в будущее. «Не заменит!» – звучало со всех сторон.  

Вопросы и ответы, озвученные в актовом зале университета, волнуют каждого студента. «Выпускник языкового факультета с опытом работы. Реально?» На лекции от компании «Легализуем.ру» стало понятно, что нет ничего невозможного. Компания, занимающаяся легализацией документов, охотно берёт студентов языковых факультетов на практику. Редакторы обучают будущих переводчиков, лучшие из которых нередко попадают в штат бюро переводов после окончания вуза.  

В рамках форума студенты познакомились с переводчиками в разных областях, сумели задать интересующие их вопросы, приобрести некоторые навыки в сфере аудиовизуального перевода, постредактирования машинного перевода и даже получить несколько предложений по трудоустройству.  

 

 

 

По окончании форума все участники получили сертификаты о повышении квалификации и два приглашения на конференции, которые пройдут осенью в Воронежском государственном университете и уже ставшим для нас родным Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова. 

 

Варыхалова Алёна, 4 курс:  

«Последние три дня воплотили в себе всё то, чего мне так не хватало в последнее время: новые люди, новые впечатления, новые мысли и идеи, новые навыки, а всё вместе – новый незабываемый опыт. 

Эта поездка доказала, что все трудности (а они случались постоянно, до поездки, во время и даже по прибытии) не тормозят, а наоборот заставляют искать другие пути решения проблемы. Мы же переводчики. А переводчики, вообще-то, мастера этого дела. 

Translation Forum Russia дал возможность рассмотреть профессию переводчика со всех сторон. 

Особенно хочется поблагодарить организаторов студенческого форума в рамках форума TFR. 

На три дня студенты со всей России собрались в Нижнем Новгороде, чтобы приобрести колоссальный опыт, пообщаться с профессионалами, завести новых друзей и с уверенностью сказать самим себе: «Я хочу быть переводчиком!»  

 

Марченко Вера, 4 курс: 

«Если меня спросят, какое выступление понравилось мне большего всего, я задумаюсь и через несколько минут отвечу, что выступление переводчика-фрилансера из Оренбурга Лины Белоноговой на тему «Работа переводчика в нефтегазовом секторе: перспективы и реалии». Я бы хотела попробовать себя в этой области. Мне кажется, что это интересно и востребовано, что Лина и подтвердила на своём примере.  

Ещё до форума я задумывалась над тем, что я бы хотела получить навыки в сфере аудиовизуального перевода. TFR предоставил мне такую возможность. Александр Романов рассказал нам об особенностях работы, поделился своим опытом и, что не менее важно, развеял все мифы о фрилансе, с которыми мы сталкиваемся. «Если вы думаете, что быть фрилансером  это работать с ноутбуком на Бали, то вы ошибаетесь! На Бали плохой Интернет и слишком высокая влажность, которая лишь вредит компьютеру!» – шутил Александр.  

Я была очень рада возможности поучаствовать в мастер-классах, получить опыт перевода под чутким руководством профессионалов в своём деле. Самым интересным оказался для меня мастер-класс по аудиодескрипции, на который я попала случайно. Для меня это очень необычный опыт! Фактически тифлосурдопереводчик становится глазами для незрячего человека. Кстати, каждый может попробовать себя в этой области. Достаточно перейти на сайт проекта «Опиши мне» и присоединиться к группе волонтёров. 

Нижний Новгород – очень красивый, уютный город. Я обязательно приеду туда вновь!»  

 

 

Белова Арина, 4 курс:  

«На форуме я почерпнула для себя много интересной и полезной информации, которая мне пригодится в дальнейшей профессиональной деятельности. Все выступающие и ведущие мастер-классов впечатлили своим опытом, знанием своего дела и основательной подготовкой к выступлениям. Наиболее запомнился мне мастер-класс Александра Романова по переводу субтитров в кино и сериалах. Я считаю это направление очень перспективным и востребованным в настоящее время и в будущем. Я бы хотела попробовать себя в этой сфере. 

Студенческий форум – это замечательная возможность повысить свой профессионализм. Безусловно, я бы посетила это мероприятие ещё не раз. А сам город Нижний Новгород, в котором я побывала впервые, оставил неизгладимый отпечаток в моей памяти. Его улицы и старинные достопримечательности меня приятно порадовали своей чистотой, самобытностью и красотой». 

 

 

 

 Савельева Олеся, 4 курс:  

«На форуме мне понравилось абсолютно всё. Несмотря на то, что это было серьёзное и деловое мероприятие, обстановка на нём была по-домашнему уютная и тёплая. 

Больше всего меня заинтересовали мастер-классы по АВП и локализации игр. Они дали мне понять, чем я действительно хотела бы заниматься. В этой сфере есть возможность совмещать то, что ты должен делать, с тем, что ты любишь, а именно – перевод и сериалы, фильмы, игры. 

Я бы хотела ещё раз принять участие в этом или подобном форуме. Я считаю, что узнала себя на нём с новой стороны и теперь имею более чёткое представление о своих целях и о том, чем я хотела бы заниматься в будущем. 

 На самом деле, это была, можно сказать, моя первая самостоятельная поездка. За три дня я успела посмотреть не так много мест, но Нижний Новгород – великолепный город, красивый и величественный. Когда находишься там, чувствуешь какую-то особую атмосферу, царящую вокруг. Я бы съездила туда снова».  

 

 

Нечаева Рената, 4 курс:  

«Наверное, это моя первая самостоятельная поездка, когда я столкнулась с огромным количеством сложностей. 

Выйдя из здания вокзала и направившись в наш супер-хостел, а потом уже и по дороге в другую гостиницу (противоположная часть Нижнего Новгорода), я думала: «Кто в здравом уме может полюбить этот город?»  
Но это был не тот Новгород. Настоящий Нижний располагается на холмах, вдали от вокзала. Вот там вся жизнь. Безумно красивые здания, интересные названия заведений; местные жители, полные загадок, но такие непосредственные внешне; воодушевляюще крутые подъемы, на которых ты иногда молчишь, чтобы сэкономить воздух в лёгких и выжить.  
Новгород, знай, я полюбила тебя! 

А теперь по делу: не гулять мы туда приехали, а на форум Translation Forum Russia 2021! 

Есть два пути, когда тебе говорят о том, что большинство мест в твоей будущей профессии будет занято машинами, роботами: 
1. Можно принять и отказаться от своей цели, даже не начав. Сложить в огромный сундук все свои мечты, старания, нервы и выкинуть в окно. 
Или... 
2. Можно разозлиться. Сильно. А потом выдохнуть. Выключить звук, перевести свой взгляд на профессионалов, которые также приехали на форум. Приехали обучать и учиться сами. Они приехали сюда не потому, что тебя или их вот-вот заменят. Они здесь для того, чтобы сделать тебя и себя незаменимыми. Подтолкнуть к тому, что мысль «переводчики будут не нужны» – ложная ложь. Не будут нужны те, кто воспринимает это дело поверхностно и рутинно. Те, кто сам как робот.  

За время форума я поняла: переводчик не вымрет там, где нужна эмоциональная составляющая, где нужно человеческое общение. Где нужно нестандартное мышление, как у переводчика. В творчестве нет места роботу. Машина не создаст ещё один шедевр, но в рамках другой культуры, другого маленького мира. 

«Переводчик - это элитарная профессия!» – вот слоган этого события. Для меня».