Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Встреча с профессионалом в области медиадоступности и аудиовизуального перевода

Встреча с профессионалом в области медиадоступности и аудиовизуального перевода

5 ноября 2024

31 октября 2024 года в рамках дисциплины «Профессиональная социализация со знанием иностранных языков» состоялась очередная встреча студентов 4 курса переводческого профиля с приглашенным специалистом. На этот раз лекцию о переводе в сфере медиадоступности будущим переводчикам прочитала Елена Владиславовна Александрова, заведующая кафедрой иностранных языков Института гуманитарных и социальных наук Мурманского арктического университета, член правления Союза переводчиков России, член Постоянного комитета по аудиовизуальному переводу Международной федерации переводчиков (FIT), представитель переводческой компании «Альба». 

Студенты узнали о лингвистических и переводческих технологиях создания медиадоступности, о роли и месте средств медиадоступности в системе видов перевода. Особое внимание было уделено такому виду перевода, как speech to text interpreting (перевод устной речи в письменный текст в реальном времени).

Елена Владиславовна привела много ярких и интересных примеров, поделилась историями из собственной переводческой практики и опыта своих коллег, а также с удовольствием ответила на вопросы аудитории.

«Лекция произвела исключительно положительное впечатление. Елена Владиславовна представила основные понятия, при этом изложила материал предельно доступным языком, разъяснив ключевые аспекты и тонкости. Теория была дополнена многочисленными примерами из личной практики. Всегда ценно слушать человека, который является не только высококвалифицированным специалистом, но и искренне заинтересован тем, чем он занимается. Благодаря структурированной подаче и элементам юмора лекция Елены Владиславовны стала полезным, информативным и чрезвычайно приятным мероприятием. Уверена, что все присутствовавшие, как и я, не только получили ценные знания, но и задумались о возможностях работы с ПРТ, вдохновившись профессионализмом и энтузиазмом лектора».  Дарья Меркулова, 4 курс                                                                                                                                          

Хочу выразить свою искреннюю благодарность Елене Владиславовне за познавательную и вдохновляющую лекцию! Было очень интересно узнать о такой малораспространенной (в России) области перевода из уст настоящего профессионала. Елена Владиславовна осветила ключевые аспекты работы переводчика, включая использование различных способов, делающих информацию доступной для людей с нарушениями слуха, зрения и когнитивных способностей. Ознакомившись с понятиями аудиовизуального перевода и ПРТ, я расширила свои представления о работе в сфере переводческой деятельности».  Анастасия Соловьёва, 4 курс