Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Мастер-классы от переводчика-референта Центра переводов «Дружба»

Мастер-классы от переводчика-референта Центра переводов «Дружба»

29 сентября 2024

В рамках дисциплины «Профессиональная социализация со знанием иностранных языков» для студентов 4-го курса продолжаются встречи с представителями работодателей и профессионального сообщества. 

19 сентября 2024 года для студентов переводческого профиля познавательную лекцию «Переводчик как профессия» провела переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна

На занятии студенты узнали о специфике работы штатного переводчика и его должностных обязанностях в бюро переводов, разобрали трудности, с которыми сталкиваются неопытные новички при устном и письменном переводе. Алина Алексеевна поделилась своим профессиональным опытом, ссылками на полезные информационные ресурсы и дала советы, которые непременно понадобятся будущим переводчикам. Помимо этого, особое внимание было уделено специфике перевода личных документов для нотариального заверения и официально-деловой документации, а также вопросам профессиональной этики и юридической ответственности переводчика.

Студенты отметили актуальность информации, интересную подачу материала, а также рассказ Алины Алексеевны о необычных моментах из переводческой практики. 

На занятии 26 сентября была проведена ролевая игра, в рамках которой имитировалась ситуация устного перевода в нотариальной конторе. Алина Алексеевна выступила в роли нотариуса, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Колосов Сергей Александрович – в роли иностранного гражданина, а студенты — в качестве устных переводчиков. По окончании игры студенты под руководством преподавателей разобрали ошибки и недочёты, а также обсудили стратегии и приёмы, которых стоит придерживаться в таком виде работы.

Екатерина Соловьёва, 43 группа

Павел Коробейников, 41 группа

«Встреча с Алиной Алексеевной оставила массу приятных впечатлений. Высокая степень профессионализма, богатый опыт, положительный заряд и любовь к языкам ещё больше разожгли интерес студентов к будущей специальности.С воодушевлением жду новых встреч, ведь одна из самых интересных вещей в учебном процессе — это то, как наставники и будущие коллеги делятся опытом с нами, студентами».

Сусанна Мамедова, 43 группа

 

«Это был довольно интересный, хотя и волнительный опыт. Мне еще не приходилось переводить документы, поэтому на занятии было довольно трудно. Очень выручал глоссарий, в котором было много полезных терминов. Во время этого задания я усвоила, что обязательно нужно сохранять спокойствие, как бы ни было тяжело это делать. Беспокойство сбивает с мыслей, из-за него забываются слова, и человек становится невнимательным. Не нужно бояться переспрашивать, важна каждая деталь, чтобы обе стороны всё понимали. Перед тем, как вы начнете заниматься последовательным переводом документов, нужно попрактиковаться в письменном переводе. Это очень важный момент, поскольку нужно отработать лексику, разбираться в терминологии и в принципе в документах, чтобы вы могли не просто переводить, а самостоятельно объяснить некоторые пункты. Обязательно пробуйте устный перевод, потому что это очень важный навык для переводчика, который может пригодится в любой сфере».

 Полина Савкина, 41 группа

 

 

 

 

 

Последние публикации