Мастер-классы от переводчика-референта Центра переводов «Дружба»
29 сентября 2024
В рамках дисциплины «Профессиональная социализация со знанием иностранных языков» для студентов 4-го курса продолжаются встречи с представителями работодателей и профессионального сообщества.
19 сентября 2024 года для студентов переводческого профиля познавательную лекцию «Переводчик как профессия» провела переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна.
На занятии студенты узнали о специфике работы штатного переводчика и его должностных обязанностях в бюро переводов, разобрали трудности, с которыми сталкиваются неопытные новички при устном и письменном переводе. Алина Алексеевна поделилась своим профессиональным опытом, ссылками на полезные информационные ресурсы и дала советы, которые непременно понадобятся будущим переводчикам. Помимо этого, особое внимание было уделено специфике перевода личных документов для нотариального заверения и официально-деловой документации, а также вопросам профессиональной этики и юридической ответственности переводчика.
Студенты отметили актуальность информации, интересную подачу материала, а также рассказ Алины Алексеевны о необычных моментах из переводческой практики.
На занятии 26 сентября была проведена ролевая игра, в рамках которой имитировалась ситуация устного перевода в нотариальной конторе. Алина Алексеевна выступила в роли нотариуса, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Колосов Сергей Александрович – в роли иностранного гражданина, а студенты — в качестве устных переводчиков. По окончании игры студенты под руководством преподавателей разобрали ошибки и недочёты, а также обсудили стратегии и приёмы, которых стоит придерживаться в таком виде работы.
Екатерина Соловьёва, 43 группа
Павел Коробейников, 41 группа
«Встреча с Алиной Алексеевной оставила массу приятных впечатлений. Высокая степень профессионализма, богатый опыт, положительный заряд и любовь к языкам ещё больше разожгли интерес студентов к будущей специальности.С воодушевлением жду новых встреч, ведь одна из самых интересных вещей в учебном процессе — это то, как наставники и будущие коллеги делятся опытом с нами, студентами».
Сусанна Мамедова, 43 группа
«Это был довольно интересный, хотя и волнительный опыт. Мне еще не приходилось переводить документы, поэтому на занятии было довольно трудно. Очень выручал глоссарий, в котором было много полезных терминов. Во время этого задания я усвоила, что обязательно нужно сохранять спокойствие, как бы ни было тяжело это делать. Беспокойство сбивает с мыслей, из-за него забываются слова, и человек становится невнимательным. Не нужно бояться переспрашивать, важна каждая деталь, чтобы обе стороны всё понимали. Перед тем, как вы начнете заниматься последовательным переводом документов, нужно попрактиковаться в письменном переводе. Это очень важный момент, поскольку нужно отработать лексику, разбираться в терминологии и в принципе в документах, чтобы вы могли не просто переводить, а самостоятельно объяснить некоторые пункты. Обязательно пробуйте устный перевод, потому что это очень важный навык для переводчика, который может пригодится в любой сфере».
Полина Савкина, 41 группа