Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Мастер-классы от переводчика-референта Центра переводов «Дружба»

Мастер-классы от переводчика-референта Центра переводов «Дружба»

29 сентября 2024

В рамках дисциплины «Профессиональная социализация со знанием иностранных языков» для студентов 4-го курса продолжаются встречи с представителями работодателей и профессионального сообщества. 

19 сентября 2024 года для студентов переводческого профиля познавательную лекцию «Переводчик как профессия» провела переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна

На занятии студенты узнали о специфике работы штатного переводчика и его должностных обязанностях в бюро переводов, разобрали трудности, с которыми сталкиваются неопытные новички при устном и письменном переводе. Алина Алексеевна поделилась своим профессиональным опытом, ссылками на полезные информационные ресурсы и дала советы, которые непременно понадобятся будущим переводчикам. Помимо этого, особое внимание было уделено специфике перевода личных документов для нотариального заверения и официально-деловой документации, а также вопросам профессиональной этики и юридической ответственности переводчика.

Студенты отметили актуальность информации, интересную подачу материала, а также рассказ Алины Алексеевны о необычных моментах из переводческой практики. 

На занятии 26 сентября была проведена ролевая игра, в рамках которой имитировалась ситуация устного перевода в нотариальной конторе. Алина Алексеевна выступила в роли нотариуса, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Колосов Сергей Александрович – в роли иностранного гражданина, а студенты — в качестве устных переводчиков. По окончании игры студенты под руководством преподавателей разобрали ошибки и недочёты, а также обсудили стратегии и приёмы, которых стоит придерживаться в таком виде работы.

Екатерина Соловьёва, 43 группа

Павел Коробейников, 41 группа

«Встреча с Алиной Алексеевной оставила массу приятных впечатлений. Высокая степень профессионализма, богатый опыт, положительный заряд и любовь к языкам ещё больше разожгли интерес студентов к будущей специальности.С воодушевлением жду новых встреч, ведь одна из самых интересных вещей в учебном процессе — это то, как наставники и будущие коллеги делятся опытом с нами, студентами».

Сусанна Мамедова, 43 группа

 

«Это был довольно интересный, хотя и волнительный опыт. Мне еще не приходилось переводить документы, поэтому на занятии было довольно трудно. Очень выручал глоссарий, в котором было много полезных терминов. Во время этого задания я усвоила, что обязательно нужно сохранять спокойствие, как бы ни было тяжело это делать. Беспокойство сбивает с мыслей, из-за него забываются слова, и человек становится невнимательным. Не нужно бояться переспрашивать, важна каждая деталь, чтобы обе стороны всё понимали. Перед тем, как вы начнете заниматься последовательным переводом документов, нужно попрактиковаться в письменном переводе. Это очень важный момент, поскольку нужно отработать лексику, разбираться в терминологии и в принципе в документах, чтобы вы могли не просто переводить, а самостоятельно объяснить некоторые пункты. Обязательно пробуйте устный перевод, потому что это очень важный навык для переводчика, который может пригодится в любой сфере».

 Полина Савкина, 41 группа