Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Участие в конференции по переводу детской литературы в Стокгольме

Участие в конференции по переводу детской литературы в Стокгольме

30 августа 2024

Доцент кафедры герменевтической лингводидактики и английской филологии Тверского государственного университета Елена Исакова приняла участие в международной конференции по переводу детской литературы “New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnational Approaches”, которая прошла в Институте устного и письменного перевода Стокгольмского университета, в Швеции, с 22 по 23 августа 2024 года. Конференция собрала более 100 участников из 33 стран.

В рамках конференции Елена Исакова представила доклад на тему "Metaphors we see by: fostering inclusivity in audiovisual translation of picturebooks". В своём выступлении она рассказала о проекте аудиовизуального перевода книг с картинками  для слепых людей и людей с нарушениями зрения. Факультет ИЯ и МК выражает благодарность Макаровой Светлане Валерьевне, заведующей ГКУК "Тверская областная специальная библиотека для слепых имени М.И. Суворова" и всем её сотрудникам, которые поддержали исследование Елены Исаковой, и вместе со своими слабовидящими и слепыми читателями приняли участие в проекте.

Конференция предоставила платформу для обсуждения множества важных тем и исследований в области перевода детской литературы. Среди ключевых докладов, вызвавших особый интерес, были следующие:

 Доклад "The Best in Any Language’: Vladimir Nabokov as Translator of Children’s Literature", где Сара Панкенир Уэлд из Университета Калифорнии в Санта-Барбаре обсудила перевод Владимиром Набоковым "Алисы в Стране чудес" на русский язык. Этот перевод считается одним из лучших на любой язык, и автор утверждает, что работа над детской литературой раскрыла творческий гений Набокова, что отразилось на его последующих произведениях.

Доклад "The Reception of Russian Literature in Iceland: Children’s and Popular Literature by Lev Tolstoy", где Ребекка Трайнсдоттир из Университета Исландии рассмотрела историю перевода произведений Льва Толстого на исландский язык для детей и массовой аудитории. Она отметила, что Толстой является самым переводимым русским автором для детей в Исландии, несмотря на ограниченное количество изданий. Особое внимание докладчик уделила его рассказу "Где любовь, там и Бог", основанному на французской истории "Отец Мартин".

 

 Доклад "The Why and How of the Late Translations of Alfie Atkins to Russian and French: A Pre-translation Genetic Dossier", где Валери Альвен из Стокгольмского университета и Малин Подлевских Карлстрём из Гётеборгского университета рассказали, почему популярная шведская серия детских книг об Альфе Аткинсе была переведена на русский и французский языки лишь в 2020 и 2022 годах, несмотря на мировую популярность персонажа. Исследование было фокусировано на причинах и событиях, предшествовавших этим поздним переводам, включая возможные совместные издательские проекты.

 

 Доклад "D is for Danger: Translating Nonsense Alphabets into Russian", где Екатерина Шаталова, переводчик детской литературы из Университета Орхуса, Дания, отразила сложность перевода алфавитных книг-абсурдов на русский язык, на примере "The Dangerous Alphabet" Нила Геймана. Докладчик рассмотрела, как переводчик справляется с различиями в алфавитных системах и числами букв (латинский и кириллический алфавиты), а также с ритмом, рифмой и иллюстрациями. Екатерина Шаталова также проанализировала, как эти сложности влияют на восприятие творчества переводчика и его роль в детской литературе, особенно в контексте кампании #NameTheTranslator, направленной на признание важности переводчиков.

 

Доклад "Visible Words: Uses of Cyrillic Script in Translations of Heterographic Picture Books", где профессор Хелена Бодин из Стокгольмского университета рассказала о сложностях перевода мультиязычных книг с картинками, где тексты на разных алфавитах, включая кириллицу, встроены в изображения. Она рассмотрела два примера: графическую автобиографию "A Year Without Mom" Даши Толстиковой и финско-шведскую книгу "Den förträfflige herr Glad" Малин Кивеля, анализируя, как в этих переводах сохраняются или изменяются визуальные и пространственные аспекты текстов на разных алфавитах. Бодин отметила, что перевод с сохранением или изменением алфавита может существенно влиять на восприятие оригинального произведения в новом контексте.

Участие Елены Исаковой в данном мероприятии демонстрирует высокий уровень квалификации и активное вовлечение преподавателей Тверского государственного университета в международные научные дискуссии. Мы гордимся её достижениями и ждём с нетерпением дальнейших её исследований и публикаций в этой важной области.