Участие в конференции по переводу детской литературы в Стокгольме
30 августа 2024
Доцент кафедры герменевтической лингводидактики и английской филологии Тверского государственного университета Елена Исакова приняла участие в международной конференции по переводу детской литературы “New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnational Approaches”, которая прошла в Институте устного и письменного перевода Стокгольмского университета, в Швеции, с 22 по 23 августа 2024 года. Конференция собрала более 100 участников из 33 стран.
В рамках конференции Елена Исакова представила доклад на тему "Metaphors we see by: fostering inclusivity in audiovisual translation of picturebooks". В своём выступлении она рассказала о проекте аудиовизуального перевода книг с картинками для слепых людей и людей с нарушениями зрения. Факультет ИЯ и МК выражает благодарность Макаровой Светлане Валерьевне, заведующей ГКУК "Тверская областная специальная библиотека для слепых имени М.И. Суворова" и всем её сотрудникам, которые поддержали исследование Елены Исаковой, и вместе со своими слабовидящими и слепыми читателями приняли участие в проекте.
Конференция предоставила платформу для обсуждения множества важных тем и исследований в области перевода детской литературы. Среди ключевых докладов, вызвавших особый интерес, были следующие:
Доклад "The Best in Any Language’: Vladimir Nabokov as Translator of Children’s Literature", где Сара Панкенир Уэлд из Университета Калифорнии в Санта-Барбаре обсудила перевод Владимиром Набоковым "Алисы в Стране чудес" на русский язык. Этот перевод считается одним из лучших на любой язык, и автор утверждает, что работа над детской литературой раскрыла творческий гений Набокова, что отразилось на его последующих произведениях.
Доклад "The Reception of Russian Literature in Iceland: Children’s and Popular Literature by Lev Tolstoy", где Ребекка Трайнсдоттир из Университета Исландии рассмотрела историю перевода произведений Льва Толстого на исландский язык для детей и массовой аудитории. Она отметила, что Толстой является самым переводимым русским автором для детей в Исландии, несмотря на ограниченное количество изданий. Особое внимание докладчик уделила его рассказу "Где любовь, там и Бог", основанному на французской истории "Отец Мартин".
Доклад "The Why and How of the Late Translations of Alfie Atkins to Russian and French: A Pre-translation Genetic Dossier", где Валери Альвен из Стокгольмского университета и Малин Подлевских Карлстрём из Гётеборгского университета рассказали, почему популярная шведская серия детских книг об Альфе Аткинсе была переведена на русский и французский языки лишь в 2020 и 2022 годах, несмотря на мировую популярность персонажа. Исследование было фокусировано на причинах и событиях, предшествовавших этим поздним переводам, включая возможные совместные издательские проекты.
Доклад "D is for Danger: Translating Nonsense Alphabets into Russian", где Екатерина Шаталова, переводчик детской литературы из Университета Орхуса, Дания, отразила сложность перевода алфавитных книг-абсурдов на русский язык, на примере "The Dangerous Alphabet" Нила Геймана. Докладчик рассмотрела, как переводчик справляется с различиями в алфавитных системах и числами букв (латинский и кириллический алфавиты), а также с ритмом, рифмой и иллюстрациями. Екатерина Шаталова также проанализировала, как эти сложности влияют на восприятие творчества переводчика и его роль в детской литературе, особенно в контексте кампании #NameTheTranslator, направленной на признание важности переводчиков.
Доклад "Visible Words: Uses of Cyrillic Script in Translations of Heterographic Picture Books", где профессор Хелена Бодин из Стокгольмского университета рассказала о сложностях перевода мультиязычных книг с картинками, где тексты на разных алфавитах, включая кириллицу, встроены в изображения. Она рассмотрела два примера: графическую автобиографию "A Year Without Mom" Даши Толстиковой и финско-шведскую книгу "Den förträfflige herr Glad" Малин Кивеля, анализируя, как в этих переводах сохраняются или изменяются визуальные и пространственные аспекты текстов на разных алфавитах. Бодин отметила, что перевод с сохранением или изменением алфавита может существенно влиять на восприятие оригинального произведения в новом контексте.
Участие Елены Исаковой в данном мероприятии демонстрирует высокий уровень квалификации и активное вовлечение преподавателей Тверского государственного университета в международные научные дискуссии. Мы гордимся её достижениями и ждём с нетерпением дальнейших её исследований и публикаций в этой важной области.