Зимняя школа перевода
6 февраля 2020
27-29 января 2020 года в Российском новом университете (Москва) прошла Третья Зимняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России. В работе школы приняли участие к.ф.н., доцент кафедры теории языка и перевода С. А. Колосов, аспирант А. Лебедева, студенты 3 курса переводческого профиля (В. Барданова, А. Ветрова, М. Балакирева, А. Юрковская и Ю. Чернышов).
Интереснейшая, насыщенная и информативная программа мероприятия включала встречи с представителями переводческой отрасли и потенциальными работодателями, интерактивные лекции и мастер-классы, а также неформальную встречу за чашкой чая с практикующими переводчиками высочайшей квалификации.
Участники Школы узнали много нового и полезного о различных аспектах работы переводчиков. Активно обсуждались отраслевые требования к переводчикам, юридические аспекты переводческой деятельности, специфика работы проект-менеджера в переводческом бюро, ситуация на переводческом рынке в целом и в таком его узкоспециальном сегменте, как аудиовизуальный перевод, а также возможности и перспективы трудоустройства для молодых специалистов.
Большое внимание было уделено практическим аспектам работы с программами автоматизации перевода.
Ведущие переводчики щедро делились опытом и ценными рекомендациями в области устного последовательного и синхронного перевода, технического перевода, аудиовизуального перевода, а также в сфере локализации видеоигр.
В рамках мастер-классов студенты попробовали свои силы в роли устного переводчика конференций, научились создавать субтитры к переводу и озвучке видеоконтента, выполнили переводческий проект в программе Memsource, освоили эффективные приёмы преодоления стресса в работе устного переводчика, ознакомились с устройством профессионального звукового оборудования для синхронного перевода.
Участники III Зимней школы перевода выражают глубокую признательность организаторам за высочайший уровень проведения мероприятия, тёплую, дружественную атмосферу, мощный стимул к постоянному самосовершенствованию в профессии и уже с нетерпением ждут следующей школы!
Делимся впечатлениями
Алина Лебедева, аспирант, переводчик (Центр переводов «Дружба»):
«С самого начала мероприятие заряжает положительными эмоциями и желанием самосовершенствоваться. Крайне интересно было оценить всё многообразие сфер переводческой деятельности и уникальность опыта лекторов. В особенности мне понравились лекции по авторскому праву, корректуре, локализации видеоигр, а также работе в системе Trados… Каждый мастер-класс помог мне взглянуть на профессию с новой стороны. Приятно осознавать себя частью такого яркого и многогранного профессионального сообщества».
Виктория Барданова, студентка 3 курса:
«Школа помогла мне в реальных условиях осознать, насколько сложна, но в то же время интересна профессия переводчика. Все выступающие вдохновляли оптимизмом и энергией. Этот курс помог мне сориентироваться в своём дальнейшей профессиональном развитии».
Марина Балакирева, Александра Ветрова и Анна Юрковская, студенты 3 курса:
«Второй день открыл для нас все сложности синхронного и последовательного перевода. Вместе с И. В. Зубановой мы разобрали типичные ошибки переводчиков, освоили приёмы перевода советов и узнали, что нужно делать, чтобы не выглядеть в глазах иностранцев «страшным медведем», указывающим, что, кому и как делать… Мы также познакомились с основами аудиовизуального перевода, примерили на себя роль проект-менеджеров и получили навыки работы с программами памяти переводов».
Юрий Чернышов, студент 3 курса:
«Зимняя школа перевода впечатлила меня. Я узнал много нового о профессии и только укрепил свое стремление добиться в ней успеха. Школа научила меня тому, что переводчик должен разбираться хотя бы немного во всех сферах знаний и досконально владеть предметом своей профилизации. Главный тезис, который я вынес для себя – чтобы быть хорошим переводчиком, нужно никогда не переставать учиться».