Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Зимняя школа перевода

Зимняя школа перевода

6 февраля 2020

    27-29 января 2020 года в Российском новом университете (Москва) прошла Третья Зимняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России. В работе школы приняли участие к.ф.н., доцент кафедры теории языка и перевода С. А. Колосов, аспирант А. Лебедева, студенты 3 курса переводческого профиля (В. Барданова, А. Ветрова, М. Балакирева, А. Юрковская и Ю. Чернышов).

 

Интереснейшая, насыщенная и информативная программа мероприятия включала встречи с представителями переводческой отрасли и потенциальными работодателями, интерактивные лекции и мастер-классы, а также неформальную встречу за чашкой чая с практикующими переводчиками высочайшей квалификации.

Участники Школы узнали много нового и полезного о различных аспектах работы переводчиков. Активно обсуждались отраслевые требования к переводчикам, юридические аспекты переводческой деятельности, специфика работы проект-менеджера  в переводческом бюро, ситуация на переводческом рынке в целом и в таком его узкоспециальном сегменте, как аудиовизуальный перевод, а также возможности и перспективы трудоустройства для молодых специалистов.

Большое внимание было уделено практическим аспектам работы с программами автоматизации перевода.

Ведущие переводчики щедро делились опытом и ценными рекомендациями в области устного последовательного и синхронного перевода, технического перевода, аудиовизуального перевода, а также в сфере локализации видеоигр.

В рамках мастер-классов студенты попробовали свои силы в роли устного переводчика конференций, научились создавать субтитры к переводу и озвучке видеоконтента, выполнили переводческий проект в программе Memsource, освоили эффективные приёмы преодоления стресса в работе устного переводчика, ознакомились с устройством профессионального звукового оборудования для синхронного перевода.

Участники III Зимней школы перевода выражают глубокую признательность организаторам за высочайший уровень проведения мероприятия, тёплую, дружественную атмосферу, мощный стимул к постоянному самосовершенствованию в профессии и уже с нетерпением ждут следующей школы!

Делимся впечатлениями

Алина Лебедева, аспирант, переводчик (Центр переводов «Дружба»):

«С самого начала мероприятие заряжает положительными эмоциями и желанием самосовершенствоваться. Крайне интересно было оценить всё многообразие сфер переводческой деятельности и уникальность опыта лекторов. В особенности мне понравились лекции по авторскому праву, корректуре, локализации видеоигр, а также работе в системе Trados… Каждый мастер-класс помог мне взглянуть на профессию с новой стороны. Приятно осознавать себя частью такого яркого и многогранного профессионального сообщества».

Виктория Барданова, студентка 3 курса:

«Школа помогла мне в реальных условиях осознать, насколько сложна, но в то же время интересна профессия переводчика. Все выступающие вдохновляли оптимизмом и энергией. Этот курс помог мне сориентироваться в своём дальнейшей профессиональном развитии».          

Марина Балакирева, Александра Ветрова и Анна Юрковская, студенты 3 курса:

«Второй день открыл для нас все сложности синхронного и последовательного перевода. Вместе с И. В. Зубановой мы разобрали типичные ошибки переводчиков, освоили приёмы перевода советов и узнали, что нужно делать, чтобы не выглядеть в глазах иностранцев «страшным медведем», указывающим, что, кому и как делать… Мы также познакомились с основами аудиовизуального перевода, примерили на себя роль проект-менеджеров и получили навыки работы с программами памяти переводов».

Юрий Чернышов, студент 3 курса:

«Зимняя школа перевода впечатлила меня. Я узнал много нового о профессии и только укрепил свое стремление добиться в ней успеха. Школа научила меня тому, что переводчик должен разбираться хотя бы немного во всех сферах знаний и досконально владеть предметом своей профилизации. Главный тезис, который я вынес для себя – чтобы быть хорошим переводчиком, нужно никогда не переставать учиться».