Результаты межвузовского конкурса перевода, посвящённого 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина
31 мая 2024
Подведены итоги межвузовского конкурса перевода, посвящённого 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина.
Конкурс проводился с 1 апреля по 15 мая 2024 года. Участникам предлагалось выполнить перевод фрагмента текста путеводителя по пушкинским местам Тверской области с русского языка на английский, немецкий или французский язык.
В конкурсе приняли участие 52 студента из вузов Твери, Калуги, Нижнего Новгорода, Луганска, Дубны, Астрахани, Мурманска и Орехово-Зуево. Было представлено 39 переводов на английский язык, 8 — на немецкий и 5 — на французский.
Переводы оценивались экспертами из нескольких вузов России и носителями языка на условиях анонимности автора работы.
При оценивании конкурсных работ члены жюри в первую очередь обращали внимание на умение переводчика проводить грамотный и глубокий предпереводческий анализ и фактчекинг. В тексте для перевода были моменты, которые могли вызвать у переводчика затруднения и заставить его обратиться к дополнительным источникам. Наибольшую сложность представлял отрывок из стихотворного послания А. С. Пушкина своему другу Сергею Соболевскому. Именно в этом отрывке присутствует игра слов и скрытая семантика, заметить которые получается не сразу. Переводчику следует помнить, что недостаточно просто транслитерировать имена собственные (или слова, которые только кажутся именами собственными, а на самом деле ими не являются) по правилам переводящего языка – необходимо проверить, существует ли правильный, устоявшийся вариант написания этого слова и не заложена ли в нём конкретная семантика.
Помимо идиоматичности перевода и соблюдения грамматических и лексических норм языка перевода, жюри учитывало сохранение форматирования оригинального текста, соблюдение правил пунктуации, а также степень лингвокультурной адаптации (нормативное использование кавычек и других знаков препинания, правильное написание дат и веков, передача имен собственных и др.).
Члены жюри оценивали оригинальный взгляд на передачу названия текста и попытку сохранить рифму и ритм в стихотворном отрывке. Все самые удачные переводческие решения и уместные переводческие комментарии поощрялись бонусными баллами. По результатам оценок жюри переводы следующих участников признаны лучшими.
Номинация «Письменный перевод информационно-экскурсионного текста с русского языка на английский»
1 место:
— Дубова Лилия Андреевна, КГУ им. К.Э. Циолковского, 3 курс
— Лошкарева Владлена Александровна, ТвГУ, 1 курс магистратуры
2 место:
— Меркулова Дарья Дмитриевна, ТвГУ, 3 курс
— Попова Валерия Алексеевна, ТвГУ, 3 курс
3 место:
— Баринова Дарья Владимировна, КГУ им. К.Э. Циолковского, 2 курс магистратуры
Номинация «Письменный перевод информационно-экскурсионного текста с русского языка на немецкий»
1 место: не присуждается
2 место: не присуждается
3 место: Смирнова Елена Николаевна, НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 4 курс
Номинация «Письменный перевод информационно-экскурсионного текста с русского языка на французский»
1 место: не присуждается
2 место: Дымова Вероника Романовна, ТвГУ, 3 курс
3 место: не присуждается
Всем участникам конкурса не позднее 10 июня будут отправлены электронные сертификаты, победителям и призёрам — дипломы I, II, III степени.
Победителей и призёров конкурса, обучающихся в ТвГУ, приглашаем на церемонию награждения, которая состоится в рамках круглого стола «А. С. Пушкин: на перекрёстках перевода» 6 июня в 12:10 в аудитории 51.
Оргкомитет и члены жюри благодарят всех участников за интерес к конкурсу и желают успехов в учёбе и профессиональной деятельности!