Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Участие в V Зимней школе перевода СПР

Участие в V Зимней школе перевода СПР

5 февраля 2024

C 29 января по 02 февраля 2024 года в Москве на базе Государственного университета просвещения прошла V Зимняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России (СПР). В работе школе приняли участие доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии, член Правления СПР Колосов Сергей Александрович (член оргкомитета и соведущий двух мастер-классов), пять студентов 3–4 курсов переводческого профиля направления «Лингвистика» и 2 магистранта 1-го года обучения по программе «Перевод в сфере профессиональной деятельности». В числе спикеров, проводивших мастер-классы, была выпускница нашего факультета, переводчик-референт Центра переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна

Динамичная и насыщенная программа мероприятий включала интерактивные лекции, вопросно-ответные сессии, мастер-классы ведущих специалистов отрасли и даже неформальные «переводческие посиделки» с гуру и мэтрами профессии. Тематика занятий отражала всё многообразие направлений и видов переводческой деятельности: художественный перевод, аудиовизуальный перевод, перевод в сфере медиадоступности, устный последовательный и синхронный перевод, нотариальный и судебный перевод, медицинский перевод, технологические аспекты переводческой работы. В практическом плане у участников школы была прекрасная возможность освоить новые инструменты (САТ-системы, автоматизированные системы оценки качества перевода, программы субтитрирования), получить ценные рекомендации по составлению профессионального резюме, узнать секреты успешного прохождения собеседования и взаимодействия с работодателем, а также выступить в роли менеджеров переводческих проектов, редакторов и устных переводчиков. 

Приятным бонусом оказались экскурсии в крупные переводческие компании, где участники могли познакомиться с организацией производственного процесса, пообщаться с руководителями, штатными переводчиками и вендор-менеджерами и задать волнующие их вопросы опытным коллегам. 

Новшеством нынешней Школы перевода СПР стало то, что в её организации и проведении принял самое непосредственное участие актив Молодежной секции СПР, которая была создана в мае 2023 года по итогам I Международного форума молодых переводчиков. Очень приятно, что в состав молодежного оргкомитета Школы входит представитель и нашего факультета — студентка 4-го курса Филиппова Дарья. Благодаря энтузиазму, позитивному настрою и творческому подходу молодежного оргкомитета, яркими элементами культурно-развлекательной программы Школы, несомненно, стали конкурс мемов и конкурс на самое нестандартное и креативное определение профессии переводчика, а также игра «Переводческая мафия». 

Вот какие впечатления оставила V Зимняя школа перевода СПР у наших студентов:

«Большое спасибо всем организаторам Зимней школы перевода СПР, участие в таком мероприятии — очень полезный и интересный опыт, особенно для начинающего переводчика. На протяжении пяти дней мы участвовали в различных мастер-классах и слушали лекции переводчиков и преподавателей со всей России, и было очень приятно, что все спикеры были готовы ответить на вопросы и поделиться опытом не только во время занятия, но и после него. 

Кроме того, школа перевода СПР дала нам возможность пообщаться другими заинтересованными студентами из разных вузов и узнать друг друга лучше. Благодаря Молодёжной секции СПР и некоторым проектам за последний год у меня появилось много знакомых молодых переводчиков, и я рада, что смогла наконец-то встретиться с ними вживую, а не в Zoom. Также очень понравилось, что после основных занятий нам организовали экскурсии — мы побывали в переводческом бюро и во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино».

Татьяна Миняева, магистрант

«Очень насыщенная программа. Много полезной информации от опытных переводчиков и преподавателей. За неделю мы окунулись в атмосферу переводческой деятельности. Программа включала разнообразные виды перевода. Особенно понравились мастер-классы от Юлии Алюниной по закадровому переводу и Марии Чачиной по работе с субтитрами. Советую всем студентам принимать участие!». 

Олеся Коньшина, 4 курс

«Я участвовала в ЗШП в качестве организатора. Для меня это был первый опыт подготовки столь масштабного мероприятия. Особенно ценным было изучение корейского алфавита и посещение переводческих компаний. Кроме того, мы имели уникальную возможность поближе познакомиться с известными переводчиками и нашими будущими коллегами».

Дарья Филиппова, 4 курс