Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Участие в V Зимней школе перевода СПР

Участие в V Зимней школе перевода СПР

5 февраля 2024

C 29 января по 02 февраля 2024 года в Москве на базе Государственного университета просвещения прошла V Зимняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России (СПР). В работе школе приняли участие доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии, член Правления СПР Колосов Сергей Александрович (член оргкомитета и соведущий двух мастер-классов), пять студентов 3–4 курсов переводческого профиля направления «Лингвистика» и 2 магистранта 1-го года обучения по программе «Перевод в сфере профессиональной деятельности». В числе спикеров, проводивших мастер-классы, была выпускница нашего факультета, переводчик-референт Центра переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна

Динамичная и насыщенная программа мероприятий включала интерактивные лекции, вопросно-ответные сессии, мастер-классы ведущих специалистов отрасли и даже неформальные «переводческие посиделки» с гуру и мэтрами профессии. Тематика занятий отражала всё многообразие направлений и видов переводческой деятельности: художественный перевод, аудиовизуальный перевод, перевод в сфере медиадоступности, устный последовательный и синхронный перевод, нотариальный и судебный перевод, медицинский перевод, технологические аспекты переводческой работы. В практическом плане у участников школы была прекрасная возможность освоить новые инструменты (САТ-системы, автоматизированные системы оценки качества перевода, программы субтитрирования), получить ценные рекомендации по составлению профессионального резюме, узнать секреты успешного прохождения собеседования и взаимодействия с работодателем, а также выступить в роли менеджеров переводческих проектов, редакторов и устных переводчиков. 

Приятным бонусом оказались экскурсии в крупные переводческие компании, где участники могли познакомиться с организацией производственного процесса, пообщаться с руководителями, штатными переводчиками и вендор-менеджерами и задать волнующие их вопросы опытным коллегам. 

Новшеством нынешней Школы перевода СПР стало то, что в её организации и проведении принял самое непосредственное участие актив Молодежной секции СПР, которая была создана в мае 2023 года по итогам I Международного форума молодых переводчиков. Очень приятно, что в состав молодежного оргкомитета Школы входит представитель и нашего факультета — студентка 4-го курса Филиппова Дарья. Благодаря энтузиазму, позитивному настрою и творческому подходу молодежного оргкомитета, яркими элементами культурно-развлекательной программы Школы, несомненно, стали конкурс мемов и конкурс на самое нестандартное и креативное определение профессии переводчика, а также игра «Переводческая мафия». 

Вот какие впечатления оставила V Зимняя школа перевода СПР у наших студентов:

«Большое спасибо всем организаторам Зимней школы перевода СПР, участие в таком мероприятии — очень полезный и интересный опыт, особенно для начинающего переводчика. На протяжении пяти дней мы участвовали в различных мастер-классах и слушали лекции переводчиков и преподавателей со всей России, и было очень приятно, что все спикеры были готовы ответить на вопросы и поделиться опытом не только во время занятия, но и после него. 

Кроме того, школа перевода СПР дала нам возможность пообщаться другими заинтересованными студентами из разных вузов и узнать друг друга лучше. Благодаря Молодёжной секции СПР и некоторым проектам за последний год у меня появилось много знакомых молодых переводчиков, и я рада, что смогла наконец-то встретиться с ними вживую, а не в Zoom. Также очень понравилось, что после основных занятий нам организовали экскурсии — мы побывали в переводческом бюро и во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино».

Татьяна Миняева, магистрант

«Очень насыщенная программа. Много полезной информации от опытных переводчиков и преподавателей. За неделю мы окунулись в атмосферу переводческой деятельности. Программа включала разнообразные виды перевода. Особенно понравились мастер-классы от Юлии Алюниной по закадровому переводу и Марии Чачиной по работе с субтитрами. Советую всем студентам принимать участие!». 

Олеся Коньшина, 4 курс

«Я участвовала в ЗШП в качестве организатора. Для меня это был первый опыт подготовки столь масштабного мероприятия. Особенно ценным было изучение корейского алфавита и посещение переводческих компаний. Кроме того, мы имели уникальную возможность поближе познакомиться с известными переводчиками и нашими будущими коллегами».

Дарья Филиппова, 4 курс