Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Круглый стол: «Социокультурные и психолингвистические аспекты функциональной не/грамотности»

Круглый стол: «Социокультурные и психолингвистические аспекты функциональной не/грамотности»

10 ноября 2023

10 ноября 2023 года на факультете иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета прошел круглый стол для аспирантов и магистрантов «Социокультурные и психолингвистические аспекты функциональной не/грамотности», организованный Тверской психолингвистической школой. 

С основным докладом «Функционально-культурная неграмотность: причины появления, способы предотвращения с точки зрения психолингвокультурологии» выступила доктор филологических наук, профессор кафедры общей теории словесности МГУ им. М.В. Ломоносова, почетный профессор Шанхайского университета иностранных языков и Хейлунцзянского университета (г. Харбин, КНР) Виктория Владимировна Красных. Её доклад был посвящен феноменам функциональной, культурной и функционально-культурной неграмотности. В.В. Красных остановилась на истории их появления и изучения. Виктория Владимировна  охарактеризовала также информационную псевдодебильность (расстройство, при котором человек проявляет признаки клинической дебильности, но без органических поражений мозга) и цифровое слабоумие (расстройство, при котором человек проявляет признаки слабоумия вследствие чрезмерного потребления информации), о которых говорят многие специалисты, относя эти явления к цивилизационным рискам. 

В докладе детально рассматривались факторы, обусловливающие функциональную, культурную и функционально-культурную неграмотность. К их числу относятся возрастающая визуализация воспринимаемой информации, лавинообразное нарастание потоков и объема потребляемой информации, бурная «гаджетизация» повседневной жизни. Особое внимание в докладе было уделено особенностям современного воспитания дошкольников, системе образования и все более явно проявляющему отсутствию культурно-языковой компетенции. В заключительной части доклада были представлены случаи проявления функционально-культурной неграмотности в реальной коммуникации: в повседневном, рекламном, новостном и проч. дискурсах, а также оговорены некоторые пути недопущения / преодоления функционально-культурной неграмотности. 

Доклад вызвал оживленную дискуссию, слушатели задавали разнообразные вопросы, на которые Виктория Владимировна постаралась дать исчерпывающие ответы. Вторая часть Круглого стола включала доклады аспирантов кафедры теории языка, перевода и французской филологии Терского государственного университета.

Н.В. Дзундза сделала доклад на тему «Когнитивные основания моделирования манипулятивных коммуникативных стилей». Доклад был посвящён моделированию манипулятивных коммуникативных стилей. Она рассказала об экспериментальном исследовании, состоявшем из двух этапов и направленном на верификацию гипотезы – предположения о том, что манипулятивный коммуникативный стиль находится в зависимости от когнитивного параметра «ИМПУЛЬСИВНОСТЬ/РЕФЛЕКТИВНОСТЬ». На первом этапе на основе методики Дж. Кагана определялся когнитивный (импульсивный/рефлективный) стиль испытуемых, на втором этапе на материале модельных ситуаций устанавливалось соотношение между когнитивным стилем и манипулятивным коммуникативным стилем, который был реализован в типичных вербальных манифестациях в заданиях открытого и закрытого типа.

Сима Эбади, темой доклада которой был «Образ мира в паремиологических средствах языка (на материале русских и персидских пословиц и поговорок)», постаралась показать, как знание этих языковых средств может способствовать повышению уровня грамотности носителя языка. Она указала, что паремиологические средства, такие как пословицы и поговорки, насыщены национальной и культурной спецификой, передают многовековой опыт и мудрость предков, отражая их отношение к окружающему миру. В плане общей грамотности носителя языка, а также в контексте изучения иностранного языка нужно учитывать, что эти языковые средства могу быть полезны в следующих аспектах: 1) они учат правильной структуре предложения (их повторение помогает укрепить навыки построения правильных предложений); 2) расширяют словарный запас (часто включают в себя экспрессивную лексику и метафоры); 3) могут использоваться в ходе изучения отдельных грамматических явлений, например, форм грамматического времени в их связи с контекстом; 4) способствуют повышению выразительности речи и т.п. В целом, пословицы обогащают языковые навыки, способствуют развитию грамматической компетенции и делают речь более точной и выразительной. В своем докладе Сима Эбади привела интересные примеры из русского и персидского языков.

В докладе И.В. Дьяковой «Проблема освоения новых англицизмов языком-рецептором и его носителем» обсуждались признаки ассимиляции иноязычных слов в языковой системе русского языка, а также особенности интеграции рассматриваемых единиц в ментальном лексиконе его носителя – индивида, изучающего английский язык в учебной среде. И.В. Дьякова обратила внимание, что критерии освоенности учебным билингвом иноязычных единиц – англицизмов, недавно появившихся в русском языковом пространстве – должны отражать специфику переработки рассматриваемого языкового материала индивидом, его ментальным лексиконом. С этой психолингвистической позиции освоенность заимствованного слова оценивается с точки зрения его включенности в многомерную систему связей с другими единицами ментального лексикона,  что позволяет обеспечить доступ к этому слову при коммуникации и познавательной деятельности. Проблема освоенности при таком подходе переходит на другой уровень обсуждения, связанный с пониманием того, что имеется в виду, когда говорят о «знании» слова. В качестве одного из инструментов измерения знания значений слов была использована модифицированная для целей собственного экспериментального исследования, в задачи которого входит изучение новых англоязычных заимствований, шкала Т. Парибрахти и М. Веше – Vocabulary Knowledge Scale. 

Доклады аспирантов вызвали ряд вопросов, ответы на которые и их обсуждение буду полезны как самим аспирантам в ходе их исследований, так и магистрантам в подготовке магистерских диссертаций.

Последние публикации