Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Интервью доктора филологических наук, профессора Виктора Александровича Миловидова

Интервью доктора филологических наук, профессора Виктора Александровича Миловидова

9 октября 2023

Сегодня у нас есть возможность узнать много интересного о тонкостях литературного перевода от доктора филологических наук, профессора кафедры теории языка, перевода и французской филологии, руководителя магистерской программы "Перевод в сфере профессиональной деятельности"  Виктора Александровича Миловидова. Он является известным переводчиком с английского языка, в его переводах в центральных издательствах вышло около 80 литературных произведений многих известных авторов, в т.ч. Курта Воннегута, Фрэнка Герберта, Нила Шустермана и других авторов. Пожелаем Виктору Александровичу Миловидову и всем переводчикам профессиональных успехов, интересной работы и профессионального удовлетворения от переводческой деятельности в самых разных областях межкультурного взаимодействия.

На фото: Миловидов В.А.

Расскажите о Вашем образовании? 

Закончил Калининский госуниверситет в 1975 году, факультет романо-германской филологии, ныне – факультет ИЯиМК.

Почему переводчик? 

Работа, сама по себе, интересна. Здесь множество сложных задач, и, если их, как тебе кажется, решаешь удачно, получаешь и удовольствие, и прочие результаты. Кроме того, в магистратуре я веду предметы, связанные с переводом, а любое дело, о котором рассказываешь студентам, лучше знать «изнутри».

Профессия переводчика – нелегкая, но она считается творческой. Вы согласны с этим?

Вероятно, любая творческая профессия – профессия нелегкая, потому что творческий человек идет непроторенными дорогами. Но переводчик идет вслед за автором оригинального текста, поэтому творческое начало здесь не очень велико, хотя и есть.

Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

Переводчик должен хорошо знать, прежде всего, ту предметную область, в рамках которой он работает. Если переводишь спецификацию кофеварки – будь добр, познакомься с устройством кофеварки, если роман – узнай, как устроена человеческая жизнь. И очень важно владеть языком, на который переводишь. Иногда это владение важнее знаний иностранного языка – вряд ли кто захочет читать корявые перводы.

Как перевод связан со знанием и исследованием истории литературы? Какую зарубежную литературу Вы предпочитаете?

Все зависит, опять же, от предметной области. Если ты переводишь этикетки с консервной банки, Шекспир и Данте тебе не так важны, как, скажем, при переводе какого-нибудь современного литературного текста, перенасыщенного ссылками на предшествующую литературу. Здесь желательно знать побольше, хотя и этим знанием нужно еще уметь распорядиться. Предпочитаю зарубежную литературу в переводе Н. Любимова, Ю. Корнеева, В. Рогова, О. Хомской, И. Гуровой и, особенно, И. Введенского…

Поделитесь, что влияет на выбор авторов для перевода – ваш вкус, издательский рынок или?

Рынок. Увы, такова реальность. Почему сейчас необходимо делать новые переводы уже хорошо переведенных в прошлом классических произведений? Переводчик заключает условный контракт не только с переводимым автором, но и с читателем, а он со временем меняется.

Расскажите, пожалуйста, о последних интересных работах, книгах, которые вы перевели.

Относительно недавно – чудесный роман американки, лауреата Пулитцеровской премии 2023 года, Барбары Кингсолвер, «Бобовые деревья». Как-то М. Жванецкий сказал: «Интересно, а что чувствуют женщины»? Роман – об этом.

Над чем вы сейчас работаете?

То, над чем я работаю сейчас, я никогда не стану читать. Но переводить нужно – есть договор.

Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не у всех это получается. Существует масса всевозможных методик. Вы как профессионал и автор учебных пособий, какие рекомендации могли бы дать по изучению иностранного языка?

Чтобы хорошо изучить иностранный язык, нужно иметь дело с преподавателями высшего класса. Такие работают у нас на факультете.

Что посоветуете нашим студентам, которые свяжут свою жизнь с профессиональным переводом?

Помнить слова нашего главного поэта – «Переводчик – почтовая лошадь просвещения». А Просвещение – это то, что когда-то одержало победу над средневековьем.