Международный День переводчика 30 сентября
29 сентября 2023
Поздравляем всех студентов и преподавателей факультета иностранных языков и международной коммуникации, а также всех любителей иностранных языков и потенциальных переводчиков с Международным Днем переводчика, который был официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.
Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов, литературные переводчики - у этой специальности много оттенков. Даже в эпоху глобализации и тотального влияния в современном обществе английского языка мир не может обойтись без переводчиков. На нашей планете говорят на 6 - 7 тысячах языков. Без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой.
Сегодня у нас есть возможность узнать много интересного о тонкостях литературного перевода от доктора филологических наук, профессора кафедры теории языка, перевода и французской филологии, руководителя магистерской программы "Перевод в сфере профессиональной деятельности" Виктора Александровича Миловидова. Он является известным переводчиком с английского языка, в его переводах в центральных издательствах вышло около 80 литературных произведений многих известных авторов, в т.ч. Курта Воннегута, Френка Герберта, Нила Шустермана и других авторов.
Пожелаем Виктору Александровичу Миловидову и всем переводчикам профессиональных успехов, интересной работы и профессионального удовлетворения от переводческой деятельности в самых разных областях межкультурного взаимодействия.

Расскажите о Вашем образовании?
Закончил Калининский госуниверситет в 1975 году, факультет романо-германской филологии, ныне – факультет ИЯиМК.
Почему переводчик?
Работа, сама по себе, интересна. Здесь множество сложных задач, и, если их, как тебе кажется, решаешь удачно, получаешь и удовольствие, и прочие результаты. Кроме того, в магистратуре я веду предметы, связанные с переводом, а любое дело, о котором рассказываешь студентам, лучше знать «изнутри».
Профессия переводчика – нелегкая, но она считается творческой. Вы согласны с этим?
Вероятно, любая творческая профессия – профессия нелегкая, потому что творческий человек идет непроторенными дорогами. Но переводчик идет вслед за автором оригинального текста, поэтому творческое начало здесь не очень велико, хотя и есть.
Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?
Переводчик должен хорошо знать, прежде всего, ту предметную область, в рамках которой он работает. Если переводишь спецификацию кофеварки – будь добр, познакомься с устройством кофеварки, если роман – узнай, как устроена человеческая жизнь. И очень важно владеть языком, на который переводишь. Иногда это владение важнее знаний иностранного языка – вряд ли кто захочет читать корявые перводы.
Как перевод связан со знанием и исследованием истории литературы? Какую зарубежную литературу Вы предпочитаете?
Все зависит, опять же, от предметной области. Если ты переводишь этикетки с консервной банки, Шекспир и Данте тебе не так важны, как, скажем, при переводе какого-нибудь современного литературного текста, перенасыщенного ссылками на предшествующую литературу. Здесь желательно знать побольше, хотя и этим знанием нужно еще уметь распорядиться. Предпочитаю зарубежную литературу в переводе Н. Любимова, Ю. Корнеева, В. Рогова, О. Хомской, И. Гуровой и, особенно, И. Введенского…
Поделитесь, что влияет на выбор авторов для перевода – ваш вкус, издательский рынок или?
Рынок. Увы, такова реальность. Почему сейчас необходимо делать новые переводы уже хорошо переведенных в прошлом классических произведений?
Переводчик заключает условный контракт не только с переводимым автором, но и с читателем, а он со временем меняется.Расскажите, пожалуйста, о последних интересных работах, книгах, которые вы перевели.
Относительно недавно – чудесный роман американки, лауреата Пулитцеровской премии 2023 года, Барбары Кингсолвер, «Бобовые деревья». Как-то М. Жванецкий сказал: «Интересно, а что чувствуют женщины»? Роман – об этом.
Над чем вы сейчас работаете?
То, над чем я работаю сейчас, я никогда не стану читать. Но переводить нужно – есть договор.
Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не у всех это получается. Существует масса всевозможных методик. Вы как профессионал и автор учебных пособий, какие рекомендации могли бы дать по изучению иностранного языка?
Чтобы хорошо изучить иностранный язык, нужно иметь дело с преподавателями высшего класса. Такие работают у нас на факультете.
Что посоветуете нашим студентам, которые свяжут свою жизнь с профессиональным переводом?
Помнить слова нашего главного поэта – «Переводчик – почтовая лошадь просвещения». А Просвещение – это то, что когда-то одержало победу над средневековьем.