Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Студенты факультета ИЯ и МК приняли участие в I Международном форуме молодых переводчиков в Москве

Студенты факультета ИЯ и МК приняли участие в I Международном форуме молодых переводчиков в Москве

21 апреля 2023

13 - 15 апреля 2023 года  в Москве проходил I Международный форум молодых переводчиков, организованный по инициативе Союза переводчиков России (СПР) и проведённый при поддержке Комитета общественных связей и молодёжной политики Правительства г. Москвы. В работе форума приняли участие студенты 3 и 4 курсов направления «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистранты 2 курса (программа «Перевод в сфере профессиональной деятельности»), а также преподаватели факультета ИЯиМК, члены Союза переводчиков России Колосов Сергей Александрович и Лебедева Алина Алексеевна. Зам. декана факультета ИЯ и МК и куратор переводческого профиля С. А. Колосов входил в состав оргкомитета форума, а также выступил в качестве сомодератора круглого стола «Поговорим о качестве и этике перевода».

Форум собрал (очно и в режиме онлайн) более 1000 молодых переводчиков и их наставников. Россия была представлена практически всеми регионами, от Сахалина до Мурманска и Калининграда. В число участников вошли также представители Донецкой и Луганской Народных Республик. К участникам из России присоединились коллеги из более чем 40 стран мира: студенты-лингвисты, действующие молодые переводчики, опытные специалисты в области перевода из Индии, Ирана, Китая, Турции, Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана. Туркменистана, Узбекистана, Армении, Белоруссии, Сербии, Боснии и Герцеговины, Алжира, Афганистана, Вьетнама, Греции, Грузии, Египта, Иордании, Ирака, Йемена, Италии, Кипра, Кубы, Молдовы, Украины, Монголии, Непала, Нигерии, Палестины, Польши, Франции, Черногории, Мадагаскара, Сирии, Туниса, ОАЭ, Того, Эквадора, Японии и др.

Масштабы и состав участников форума показали, что в представлениях молодых переводчиков ценности и цели переводческой деятельности остаются прежними — переводчики способствуют объединению людей мира, выстраивают мосты между странами и народами, помогают людям узнавать и понимать друг друга.

На форуме обсуждались актуальные вопросы и перспективы развития перевода, настоящее и будущее профессии, морально-этические аспекты переводческой работы, новые актуальные направления деятельности, особенности работы переводчика в горячих точках и в условиях боевых действий, роль и формы перевода для людей с ограниченными возможностями, способы оценки качества перевода, востребованные в современном мире языковые пары и языки перевода, а также русский язык и языки народов России в контексте перевода.

По итогам Форума принято официальное решение о формировании Молодёжной секции Союза переводчиков России.

Отзывы наших студентов и магистрантов о форуме:

«На форуме практикующие переводчики рассказывали нам о разных видах переводческой деятельности, делились советами, которые пригодятся нам и в учёбе, и в работе. Кроме того, мы получили ценную информацию о том, где и как стоит дальше учиться тому или иному виду перевода, поэтому, как мне кажется, форум помог многим из нас определиться, чем конкретно мы хотим заниматься в будущем и как нам стоит планировать свой профессиональный путь. 
Очень понравилось, что, несмотря на масштаб мероприятия, атмосфера на форуме была спокойная и дружелюбная; все спикеры были готовы пообщаться и ответить на вопросы студентов даже после окончания работы секции. Участие в форуме — очень интересный, полезный и приятный опыт! Большое спасибо всем организаторам!» Миняева Татьяна, 4 курс

«13 апреля 2023 года я приняла участие в Международном форуме молодых переводчиков в Москве. На этом мероприятии я узнала для себя много нового о профессии переводчика. Особенно мне запомнились интерактивные лекции о конференц-переводе и аудиовизуальном переводе. Атмосфера форума была очень тёплой. Каждый человек мог задать вопрос и получить не только ответ, но и добрый совет или практическую рекомендацию. Было очень здорово увидеть вокруг столько талантливых и амбициозных людей. Большое спасибо всем тем, кто принимал участие в организации этого мероприятия! Буду с нетерпением ждать следующей встречи!» Сергеева Мария, 3 курс

«В апреле мне посчастливилось поучаствовать в переводческом форуме, организованном СПР. Мы посетили лекции и мастер-классы, большая часть которых была ориентирована на студентов.  У нас была возможность пообщаться с начинающими переводчиками и опытными специалистами, задать свои вопросы и обменяться контактами. Программа форума была разноплановой: обсуждались вопросы о том, где и как молодому переводчику набраться профессионального опыта до окончания вуза, отдельные аспекты синхронного перевода и т. д. Результатом форума стало создание молодежной секции СПР». Филиппова Дарья, 3 курс

«На форуме я получила необходимый заряд позитива и мотивации, что, как мне кажется, является важным для начинающего специалиста в нашей деятельности. Старшие коллеги поддержали, дали полезные советы и рассказали о своём опыте работы с различными видами перевода». Барданова Виктория, магистрант

«Замечательный и очень нужный форум! Я был рад принять в нём участие, увидеть и услышать настоящих профессионалов. Узнал много нового!» Таргонский Олег, магистант

«В этом году в Москве состоялся переводческий форум, в котором я приняла участие в качестве слушателя. Программа форума была очень интересной. Многие выступающие не только поделились советами для начинающих переводчиков, но и рассказали о полезных ресурсах, на которые стоит обратить внимание». Ростовцева Софья, 3 курс