Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельностьВакансии
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
Вакансии
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Студенты факультета ИЯ и МК приняли участие в I Международном форуме молодых переводчиков в Москве

Студенты факультета ИЯ и МК приняли участие в I Международном форуме молодых переводчиков в Москве

21 апреля 2023

13 - 15 апреля 2023 года  в Москве проходил I Международный форум молодых переводчиков, организованный по инициативе Союза переводчиков России (СПР) и проведённый при поддержке Комитета общественных связей и молодёжной политики Правительства г. Москвы. В работе форума приняли участие студенты 3 и 4 курсов направления «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистранты 2 курса (программа «Перевод в сфере профессиональной деятельности»), а также преподаватели факультета ИЯиМК, члены Союза переводчиков России Колосов Сергей Александрович и Лебедева Алина Алексеевна. Зам. декана факультета ИЯ и МК и куратор переводческого профиля С. А. Колосов входил в состав оргкомитета форума, а также выступил в качестве сомодератора круглого стола «Поговорим о качестве и этике перевода».

Форум собрал (очно и в режиме онлайн) более 1000 молодых переводчиков и их наставников. Россия была представлена практически всеми регионами, от Сахалина до Мурманска и Калининграда. В число участников вошли также представители Донецкой и Луганской Народных Республик. К участникам из России присоединились коллеги из более чем 40 стран мира: студенты-лингвисты, действующие молодые переводчики, опытные специалисты в области перевода из Индии, Ирана, Китая, Турции, Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана. Туркменистана, Узбекистана, Армении, Белоруссии, Сербии, Боснии и Герцеговины, Алжира, Афганистана, Вьетнама, Греции, Грузии, Египта, Иордании, Ирака, Йемена, Италии, Кипра, Кубы, Молдовы, Украины, Монголии, Непала, Нигерии, Палестины, Польши, Франции, Черногории, Мадагаскара, Сирии, Туниса, ОАЭ, Того, Эквадора, Японии и др.

Масштабы и состав участников форума показали, что в представлениях молодых переводчиков ценности и цели переводческой деятельности остаются прежними — переводчики способствуют объединению людей мира, выстраивают мосты между странами и народами, помогают людям узнавать и понимать друг друга.

На форуме обсуждались актуальные вопросы и перспективы развития перевода, настоящее и будущее профессии, морально-этические аспекты переводческой работы, новые актуальные направления деятельности, особенности работы переводчика в горячих точках и в условиях боевых действий, роль и формы перевода для людей с ограниченными возможностями, способы оценки качества перевода, востребованные в современном мире языковые пары и языки перевода, а также русский язык и языки народов России в контексте перевода.

По итогам Форума принято официальное решение о формировании Молодёжной секции Союза переводчиков России.

Отзывы наших студентов и магистрантов о форуме:

«На форуме практикующие переводчики рассказывали нам о разных видах переводческой деятельности, делились советами, которые пригодятся нам и в учёбе, и в работе. Кроме того, мы получили ценную информацию о том, где и как стоит дальше учиться тому или иному виду перевода, поэтому, как мне кажется, форум помог многим из нас определиться, чем конкретно мы хотим заниматься в будущем и как нам стоит планировать свой профессиональный путь. 
Очень понравилось, что, несмотря на масштаб мероприятия, атмосфера на форуме была спокойная и дружелюбная; все спикеры были готовы пообщаться и ответить на вопросы студентов даже после окончания работы секции. Участие в форуме — очень интересный, полезный и приятный опыт! Большое спасибо всем организаторам!» Миняева Татьяна, 4 курс

«13 апреля 2023 года я приняла участие в Международном форуме молодых переводчиков в Москве. На этом мероприятии я узнала для себя много нового о профессии переводчика. Особенно мне запомнились интерактивные лекции о конференц-переводе и аудиовизуальном переводе. Атмосфера форума была очень тёплой. Каждый человек мог задать вопрос и получить не только ответ, но и добрый совет или практическую рекомендацию. Было очень здорово увидеть вокруг столько талантливых и амбициозных людей. Большое спасибо всем тем, кто принимал участие в организации этого мероприятия! Буду с нетерпением ждать следующей встречи!» Сергеева Мария, 3 курс

«В апреле мне посчастливилось поучаствовать в переводческом форуме, организованном СПР. Мы посетили лекции и мастер-классы, большая часть которых была ориентирована на студентов.  У нас была возможность пообщаться с начинающими переводчиками и опытными специалистами, задать свои вопросы и обменяться контактами. Программа форума была разноплановой: обсуждались вопросы о том, где и как молодому переводчику набраться профессионального опыта до окончания вуза, отдельные аспекты синхронного перевода и т. д. Результатом форума стало создание молодежной секции СПР». Филиппова Дарья, 3 курс

«На форуме я получила необходимый заряд позитива и мотивации, что, как мне кажется, является важным для начинающего специалиста в нашей деятельности. Старшие коллеги поддержали, дали полезные советы и рассказали о своём опыте работы с различными видами перевода». Барданова Виктория, магистрант

«Замечательный и очень нужный форум! Я был рад принять в нём участие, увидеть и услышать настоящих профессионалов. Узнал много нового!» Таргонский Олег, магистант

«В этом году в Москве состоялся переводческий форум, в котором я приняла участие в качестве слушателя. Программа форума была очень интересной. Многие выступающие не только поделились советами для начинающих переводчиков, но и рассказали о полезных ресурсах, на которые стоит обратить внимание». Ростовцева Софья, 3 курс