7 февраля 2023
С 8 октября по 10 декабря 2022 года на факультете иностранных языков и международной коммуникации была реализована дополнительная образовательная программа «Основы профессиональной переводческой деятельности», слушателями которой стали студенты факультета иностранных языков и международной коммуникации и Института педагогического образования и социальных технологий ТвГУ.
Слушатели программы получили представление о работе переводчика-референта в бюро переводов, узнали об основных лексико-грамматических трансформациях в переводе и специфике аудиовизуального перевода (субтитрировании, дубляже и закадровой озвучке). Студенты имели возможность отработать практические навыки письменного и устного перевода текстов различных жанров и тематик, освоить базовый функционал профессиональной CAT-программы (Phrase), а также подготовить и перевести субтитры к видеороликам в языковой паре «русский ↔ английский».
Занятия проводили преподаватели теории и практики перевода, а также практикующие переводчики:
Отзывы участников о программе (в авторской редакции):
«Мне понравилась комфортная обстановка во время обучения, интересно преподнесённая теория, была интересная практическая работа: переводили не только тексты, но и субтитры!». Степанова Наталья Сергеевна (Институт педагогического образования и социальных технологий, профили подготовки: «Начальное образование» и «Английский язык», 3 курс)
«Данный курс мне очень понравился тем, что студент может попробовать себя в качестве как устного переводчика, так и того, кто создаёт субтитры. Также студент может глубже погрузиться в „перевод“, понять его специфику и какие приёмы можно применять». Смирнова Елизавета Андреевна (факультет иностранных языков и международной коммуникации, профиль «Зарубежное регионоведение»)
«На мой взгляд, прохождение данного курса полезно, в первую очередь, тем, что оно позволяет студентам ознакомиться с основами профессиональной переводческой деятельности, а также более подробно рассмотреть некоторые направления её осуществления. Лично мне понравилось то, что в рамках прохождения программы мы имели возможность потренироваться переводить официальные документы, а затем разобрать и обсудить подготовленный перевод. Кроме того, мне понравилось и то, что курс не был ориентирован на какой-либо один тип письменного перевода. В дополнение к переводу документации мы смогли ознакомиться и особенностями аудиовизуального перевода и даже потренироваться в создании субтитров к нескольким роликам».
«Курс был очень полезным и содержательным! Никогда бы не подумала, что за такой небольшой промежуток времени возможно освоить что-то нужное, но так и случилось! Безумно благодарна всем преподавателем, принимавшим участие в организации и в проведении данного курса!».
«Курс очень интересный! Мне понравилось всё: и то, как преподаватели подавали информацию, и большое наличие практических заданий, и организация курса. Я узнала много нового о профессии переводчика, и я уверена, что это мне поможет в будущем. Хочется сказать большое спасибо преподавателям, которые смогли показать, насколько эта профессия захватывающая и многогранная!».