Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалереяНестандартно о факультете ИЯ и МК
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
Нестандартно о факультете ИЯ и МК
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2025!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2025!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? По-семейному!»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииМеждународная конференция «Слово и текст: поиски смысла»Конференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Дополнительная программа «Основы профессиональной переводческой деятельности»

Дополнительная программа «Основы профессиональной переводческой деятельности»

7 февраля 2023

С 8 октября по 10 декабря 2022 года на факультете иностранных языков и международной коммуникации была реализована дополнительная образовательная программа «Основы профессиональной переводческой деятельности», слушателями которой стали студенты факультета иностранных языков и международной коммуникации и Института педагогического образования и социальных технологий ТвГУ.

Слушатели программы получили представление о работе переводчика-референта в бюро переводов, узнали об основных лексико-грамматических трансформациях в переводе и специфике аудиовизуального перевода (субтитрировании, дубляже и закадровой озвучке). Студенты имели возможность отработать практические навыки письменного и устного перевода текстов различных жанров и тематик, освоить базовый функционал профессиональной CAT-программы (Phrase), а также подготовить и перевести субтитры к видеороликам в языковой паре «русский ↔ английский».

Занятия проводили преподаватели теории и практики перевода, а также практикующие переводчики:

  • Александрова Елена Владиславовна, кандидат филологических наук, член Правления Союза переводчиков России, руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России, член Постоянного комитета по аудиовизуальному переводу Международной федерации переводчиков (FIT), директор по продажам ООО «Альба Мультимедиа», устный и аудиовизуальный переводчик;
  • Денисова Евгения Павловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологии, письменный / устный и аудиовизуальный переводчик;
  • Колосов Сергей Александрович, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Тверского государственного университета, член Правления Союза переводчиков России, руководитель Тверского регионального отделения Союза переводчиков России;
  • Лебедева Алина Алексеевна, переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба», член Союза переводчиков России.

Отзывы участников о программе (в авторской редакции):

«Мне понравилась комфортная обстановка во время обучения, интересно преподнесённая теория, была интересная практическая работа: переводили не только тексты, но и субтитры!». Степанова Наталья Сергеевна (Институт педагогического образования и социальных технологий, профили подготовки: «Начальное образование» и «Английский язык», 3 курс)

«Данный курс мне очень понравился тем, что студент может попробовать себя в качестве как устного переводчика, так и того, кто создаёт субтитры. Также студент может глубже погрузиться в „перевод“, понять его специфику и какие приёмы можно применять». Смирнова Елизавета Андреевна (факультет иностранных языков и международной коммуникации, профиль «Зарубежное регионоведение»)

«На мой взгляд, прохождение данного курса полезно, в первую очередь, тем, что оно позволяет студентам ознакомиться с основами профессиональной переводческой деятельности, а также более подробно рассмотреть некоторые направления её осуществления. Лично мне понравилось то, что в рамках прохождения программы мы имели возможность потренироваться переводить официальные документы, а затем разобрать и обсудить подготовленный перевод. Кроме того, мне понравилось и то, что курс не был ориентирован на какой-либо один тип письменного перевода. В дополнение к переводу документации мы смогли ознакомиться и особенностями аудиовизуального перевода и даже потренироваться в создании субтитров к нескольким роликам».

«Курс был очень полезным и содержательным! Никогда бы не подумала, что за такой небольшой промежуток времени возможно освоить что-то нужное, но так и случилось! Безумно благодарна всем преподавателем, принимавшим участие в организации и в проведении данного курса!».

«Курс очень интересный! Мне понравилось всё: и то, как преподаватели подавали информацию, и большое наличие практических заданий, и организация курса. Я узнала много нового о профессии переводчика, и я уверена, что это мне поможет в будущем. Хочется сказать большое спасибо преподавателям, которые смогли показать, насколько эта профессия захватывающая и многогранная!».