Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Студентам Абитуриентам Выпускникам Наука Международные связи Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Regionaler Deutschlehrerverband
О факультетеО факультетеРаспоряжения по факультетуРуководствоДеканатКафедрыИстория факультетаЗдание факультетаАнонсыМатериалы о факультетеСтарая версия сайта 2008-2018
О факультете
Распоряжения по факультету
Руководство
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультетаГалерея учителейИстория факультета
Здание факультета
Анонсы
Материалы о факультете
Старая версия сайта 2008-2018
СтудентамПамятка по вопросам оказания медицинской помощи студентамРасписание занятийБакалавриатМагистратураСтипендии и конкурсыЦентр учебно-методической литературы на иностранных языкахТрудоустройствоВнеучебная деятельность
Памятка по вопросам оказания медицинской помощи студентам
Расписание занятий
Бакалавриат
Магистратура
Стипендии и конкурсы
Центр учебно-методической литературы на иностранных языках
Трудоустройство
Внеучебная деятельность
АбитуриентамНаправления подготовкиПриёмная комиссияДни открытых дверейШкола юного лингвистаОлимпиада "Школа Максимовича" Творческий конкурсМежрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель факультета ИЯ и МК «Docendo discimus»Факультет иностранных языков и международной коммуникации - видеороликФакультет иностранных языков и международной коммуникации - буклет
Направления подготовкиЛингвистикаЗарубежное регионоведениеМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Приёмная комиссия
Дни открытых дверей
Школа юного лингвиста
Олимпиада "Школа Максимовича"
Творческий конкурс
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель факультета ИЯ и МК «Docendo discimus»
Факультет иностранных языков и международной коммуникации - видеоролик
Факультет иностранных языков и международной коммуникации - буклет
ВыпускникамТрудоустройствоПостдипломное образованиеГалерея выпускниковАссоциация выпускников ТвГУ
Трудоустройство
Постдипломное образование
Галерея выпускников
Ассоциация выпускников ТвГУ
НаукаКонференцииПубликацииДиссертационный советНаучные анонсы2021 - Год науки и технологий
КонференцииЮбилейная факультетская конференция "Лингвистика XXI века: традиции и перспективы"Диалог языков и культурКонференция «Понимание и рефлексия» 18-19 ноября 2022 г.Конференция «Понимание в коммуникации 9. Чтения памяти Г.И. Богина» 2021Интернет-конференция «Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании»Научно-практическая конференция «Иностранные языки и глобализация образования»Конференция "Понимание и рефлексия в России" Конференция "Горизонты психолингвистики"Прочие конференции
Публикации
Диссертационный совет
Научные анонсы
2021 - Год науки и технологий
Международные связиМеждународные образовательные проектыМеждународные связи факультетаБлог посланника города Твери в Оснабрюке - Blog OS
Международные образовательные проекты
Международные связи факультета
Блог посланника города Твери в Оснабрюке - Blog OS
Тверское региональное отделение Союза переводчиков РоссииОбщая информацияСостав отделения СПРНовости СПРПроекты СПРШколы СПРКонкурсы и олимпиады СПРКонтакты СПР
Общая информация
Состав отделения СПР
Новости СПР
Проекты СПР
Школы СПР
Конкурсы и олимпиады СПР
Контакты СПР

Новости

Дополнительная программа «Основы профессиональной переводческой деятельности»

Дополнительная программа «Основы профессиональной переводческой деятельности»

7 февраля 2023

С 8 октября по 10 декабря 2022 года на факультете иностранных языков и международной коммуникации была реализована дополнительная образовательная программа «Основы профессиональной переводческой деятельности», слушателями которой стали студенты факультета иностранных языков и международной коммуникации и Института педагогического образования и социальных технологий ТвГУ.

Слушатели программы получили представление о работе переводчика-референта в бюро переводов, узнали об основных лексико-грамматических трансформациях в переводе и специфике аудиовизуального перевода (субтитрировании, дубляже и закадровой озвучке). Студенты имели возможность отработать практические навыки письменного и устного перевода текстов различных жанров и тематик, освоить базовый функционал профессиональной CAT-программы (Phrase), а также подготовить и перевести субтитры к видеороликам в языковой паре «русский ↔ английский».

Занятия проводили преподаватели теории и практики перевода, а также практикующие переводчики:

Александрова Елена Владиславовна, кандидат филологических наук, член Правления Союза переводчиков России, руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России, член Постоянного комитета по аудиовизуальному переводу Международной федерации переводчиков (FIT), директор по продажам ООО «Альба Мультимедиа», устный и аудиовизуальный переводчик;

Денисова Евгения Павловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологии, письменный / устный и аудиовизуальный переводчик;

Колосов Сергей Александрович, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Тверского государственного университета, член Правления Союза переводчиков России, руководитель Тверского регионального отделения Союза переводчиков России;

Лебедева Алина Алексеевна, переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба», член Союза переводчиков России.


Отзывы участников о программе (в авторской редакции):

«Мне понравилась комфортная обстановка во время обучения, интересно преподнесённая теория, была интересная практическая работа: переводили не только тексты, но и субтитры!».
Степанова Наталья Сергеевна (Институт педагогического образования и социальных технологий, профили подготовки: «Начальное образование» и «Английский язык», 3 курс)

«Данный курс мне очень понравился тем, что студент может попробовать себя в качестве как устного переводчика, так и того, кто создаёт субтитры. Также студент может глубже погрузиться в „перевод“, понять его специфику и какие приёмы можно применять».
Смирнова Елизавета Андреевна (факультет иностранных языков и международной коммуникации, профиль «Зарубежное регионоведение»)

«На мой взгляд, прохождение данного курса полезно, в первую очередь, тем, что оно позволяет студентам ознакомиться с основами профессиональной переводческой деятельности, а также более подробно рассмотреть некоторые направления её осуществления. Лично мне понравилось то, что в рамках прохождения программы мы имели возможность потренироваться переводить официальные документы, а затем разобрать и обсудить подготовленный перевод. Кроме того, мне понравилось и то, что курс не был ориентирован на какой-либо один тип письменного перевода. В дополнение к переводу документации мы смогли ознакомиться и особенностями аудиовизуального перевода и даже потренироваться в создании субтитров к нескольким роликам».

«Курс был очень полезным и содержательным! Никогда бы не подумала, что за такой небольшой промежуток времени возможно освоить что-то нужное, но так и случилось! Безумно благодарна всем преподавателем, принимавшим участие в организации и в проведении данного курса!».

«Курс очень интересный! Мне понравилось всё: и то, как преподаватели подавали информацию, и большое наличие практических заданий, и организация курса. Я узнала много нового о профессии переводчика, и я уверена, что это мне поможет в будущем. Хочется сказать большое спасибо преподавателям, которые смогли показать, насколько эта профессия захватывающая и многогранная!».