Учебная конференция по профилю «Перевод и переводоведение»
21 декабря 2022
15 декабря 2022 года в рамках учебной практики студентов 4 курса, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение», состоялась традиционная учебная конференция, направленная на отработку навыков публичного выступления на иностранном языке и двустороннего устного последовательного перевода. Будущие переводчики организовали и успешно провели краеведческую конференцию, посвящённую экономике, промышленности, культуре и образовательной сфере Тверской области. В рамках деловой игры студенты поочерёдно выступали в роли иностранных экспертов с презентациями по заданной тематике, а также переводчиков, обеспечивших устный последовательный перевод докладов на русский язык.
Работу будущих профессионалов оценивали куратор профиля «Перевод и переводоведение», к.ф.н., доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Колосов Сергей Александрович, к.ф.н., доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Осипова Ольга Владимировна, к.ф.н., доцент кафедры теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологии Денисова Евгения Павловна, старший преподаватель кафедры экономики предприятия и менеджмента Института экономики и управления и кафедры регионоведения, устный переводчик Бородина Анна Владимировна и переводчик-референт ООО Центр переводов «Дружба» Лебедева Алина Алексеевна.
Особое внимание при оценке работы студентов уделялось таким профессиональным компетенциям, как переводческая этика, культура речи, соблюдение норм переводящего языка, владение специальной терминологией. Члены экспертного жюри отмечают достойный уровень подготовки большинства студентов переводческого профиля как в плане устного последовательного перевода, так и публичного выступления на английском, немецком и французском языках. В ходе обсуждения и анализа выступлений представители профессионального переводческого сообщества дали ряд ценных советов и рекомендаций будущим коллегам в отношении подготовки к устному переводу, взаимодействия с аудиторией и переводимым оратором, лексико-синтаксических приемов, обеспечивающих точность и адекватность перевода, и т.д.
Факультет выражает признательность Анне Владимировне Бородиной и Алине Алексеевне Лебедевой за неоценимое содействие в проведении данного мероприятия, а студентам-переводчикам желает успехов в их дальнейшей профессиональной деятельности!










