Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Зимняя школа перевода

Зимняя школа перевода

6 февраля 2020

    27-29 января 2020 года в Российском новом университете (Москва) прошла Третья Зимняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России. В работе школы приняли участие к.ф.н., доцент кафедры теории языка и перевода С. А. Колосов, аспирант А. Лебедева, студенты 3 курса переводческого профиля (В. Барданова, А. Ветрова, М. Балакирева, А. Юрковская и Ю. Чернышов).

 

Интереснейшая, насыщенная и информативная программа мероприятия включала встречи с представителями переводческой отрасли и потенциальными работодателями, интерактивные лекции и мастер-классы, а также неформальную встречу за чашкой чая с практикующими переводчиками высочайшей квалификации.

Участники Школы узнали много нового и полезного о различных аспектах работы переводчиков. Активно обсуждались отраслевые требования к переводчикам, юридические аспекты переводческой деятельности, специфика работы проект-менеджера  в переводческом бюро, ситуация на переводческом рынке в целом и в таком его узкоспециальном сегменте, как аудиовизуальный перевод, а также возможности и перспективы трудоустройства для молодых специалистов.

Большое внимание было уделено практическим аспектам работы с программами автоматизации перевода.

Ведущие переводчики щедро делились опытом и ценными рекомендациями в области устного последовательного и синхронного перевода, технического перевода, аудиовизуального перевода, а также в сфере локализации видеоигр.

В рамках мастер-классов студенты попробовали свои силы в роли устного переводчика конференций, научились создавать субтитры к переводу и озвучке видеоконтента, выполнили переводческий проект в программе Memsource, освоили эффективные приёмы преодоления стресса в работе устного переводчика, ознакомились с устройством профессионального звукового оборудования для синхронного перевода.

Участники III Зимней школы перевода выражают глубокую признательность организаторам за высочайший уровень проведения мероприятия, тёплую, дружественную атмосферу, мощный стимул к постоянному самосовершенствованию в профессии и уже с нетерпением ждут следующей школы!

Делимся впечатлениями

Алина Лебедева, аспирант, переводчик (Центр переводов «Дружба»):

«С самого начала мероприятие заряжает положительными эмоциями и желанием самосовершенствоваться. Крайне интересно было оценить всё многообразие сфер переводческой деятельности и уникальность опыта лекторов. В особенности мне понравились лекции по авторскому праву, корректуре, локализации видеоигр, а также работе в системе Trados… Каждый мастер-класс помог мне взглянуть на профессию с новой стороны. Приятно осознавать себя частью такого яркого и многогранного профессионального сообщества».

Виктория Барданова, студентка 3 курса:

«Школа помогла мне в реальных условиях осознать, насколько сложна, но в то же время интересна профессия переводчика. Все выступающие вдохновляли оптимизмом и энергией. Этот курс помог мне сориентироваться в своём дальнейшей профессиональном развитии».          

Марина Балакирева, Александра Ветрова и Анна Юрковская, студенты 3 курса:

«Второй день открыл для нас все сложности синхронного и последовательного перевода. Вместе с И. В. Зубановой мы разобрали типичные ошибки переводчиков, освоили приёмы перевода советов и узнали, что нужно делать, чтобы не выглядеть в глазах иностранцев «страшным медведем», указывающим, что, кому и как делать… Мы также познакомились с основами аудиовизуального перевода, примерили на себя роль проект-менеджеров и получили навыки работы с программами памяти переводов».

Юрий Чернышов, студент 3 курса:

«Зимняя школа перевода впечатлила меня. Я узнал много нового о профессии и только укрепил свое стремление добиться в ней успеха. Школа научила меня тому, что переводчик должен разбираться хотя бы немного во всех сферах знаний и досконально владеть предметом своей профилизации. Главный тезис, который я вынес для себя – чтобы быть хорошим переводчиком, нужно никогда не переставать учиться».