Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Международный День переводчика 30 сентября

Международный День переводчика 30 сентября

29 сентября 2023

Поздравляем всех студентов и преподавателей факультета иностранных языков и международной коммуникации, а также всех любителей иностранных языков и потенциальных переводчиков с Международным Днем переводчика, который был официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов, литературные переводчики - у этой специальности много оттенков. Даже в эпоху глобализации и тотального влияния в современном обществе английского языка  мир не может обойтись без переводчиков. На нашей планете говорят на 6 - 7 тысячах языков. Без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой.

Сегодня у нас есть возможность узнать много интересного о тонкостях литературного перевода от доктора филологических наук, профессора кафедры теории языка, перевода и французской филологии, руководителя магистерской программы "Перевод в сфере профессиональной деятельности"  Виктора Александровича Миловидова. Он является известным переводчиком с английского языка, в его переводах в центральных издательствах вышло около 80 литературных произведений многих известных авторов, в т.ч. Курта Воннегута, Френка Герберта, Нила Шустермана и других авторов.  

Пожелаем Виктору Александровичу Миловидову и всем переводчикам профессиональных успехов, интересной работы и профессионального удовлетворения от переводческой деятельности в самых разных областях межкультурного взаимодействия.

На фото: Миловидов В.А.

Расскажите о Вашем образовании? 

Закончил Калининский госуниверситет в 1975 году, факультет романо-германской филологии, ныне – факультет ИЯиМК.

Почему переводчик? 

Работа, сама по себе, интересна. Здесь множество сложных задач, и, если их, как тебе кажется, решаешь удачно, получаешь и удовольствие, и прочие результаты. Кроме того, в магистратуре я веду предметы, связанные с переводом, а любое дело, о котором рассказываешь студентам, лучше знать «изнутри».

Профессия переводчика – нелегкая, но она считается творческой. Вы согласны с этим?

Вероятно, любая творческая профессия – профессия нелегкая, потому что творческий человек идет непроторенными дорогами. Но переводчик идет вслед за автором оригинального текста, поэтому творческое начало здесь не очень велико, хотя и есть.

Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

Переводчик должен хорошо знать, прежде всего, ту предметную область, в рамках которой он работает. Если переводишь спецификацию кофеварки – будь добр, познакомься с устройством кофеварки, если роман – узнай, как устроена человеческая жизнь. И очень важно владеть языком, на который переводишь. Иногда это владение важнее знаний иностранного языка – вряд ли кто захочет читать корявые перводы.

Как перевод связан со знанием и исследованием истории литературы? Какую зарубежную литературу Вы предпочитаете?

Все зависит, опять же, от предметной области. Если ты переводишь этикетки с консервной банки, Шекспир и Данте тебе не так важны, как, скажем, при переводе какого-нибудь современного литературного текста, перенасыщенного ссылками на предшествующую литературу. Здесь желательно знать побольше, хотя и этим знанием нужно еще уметь распорядиться. Предпочитаю зарубежную литературу в переводе Н. Любимова, Ю. Корнеева, В. Рогова, О. Хомской, И. Гуровой и, особенно, И. Введенского…

Поделитесь, что влияет на выбор авторов для перевода – ваш вкус, издательский рынок или?

Рынок. Увы, такова реальность. Почему сейчас необходимо делать новые переводы уже хорошо переведенных в прошлом классических произведений?
Переводчик заключает условный контракт не только с переводимым автором, но и с читателем, а он со временем меняется.

Расскажите, пожалуйста, о последних интересных работах, книгах, которые вы перевели.

Относительно недавно – чудесный роман американки, лауреата Пулитцеровской премии 2023 года, Барбары Кингсолвер, «Бобовые деревья». Как-то М. Жванецкий сказал: «Интересно, а что чувствуют женщины»? Роман – об этом.

Над чем вы сейчас работаете?

То, над чем я работаю сейчас, я никогда не стану читать. Но переводить нужно – есть договор.

Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не у всех это получается. Существует масса всевозможных методик. Вы как профессионал и автор учебных пособий, какие рекомендации могли бы дать по изучению иностранного языка?

Чтобы хорошо изучить иностранный язык, нужно иметь дело с преподавателями высшего класса. Такие работают у нас на факультете.

Что посоветуете нашим студентам, которые свяжут свою жизнь с профессиональным переводом?

Помнить слова нашего главного поэта – «Переводчик – почтовая лошадь просвещения». А Просвещение – это то, что когда-то одержало победу над средневековьем.

Последние публикации