Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

×
О факультете Обучающимся Абитуриентам Выпускникам Научная деятельность Международные связи Дополнительные образовательные программы Тверское региональное отделение Союза переводчиков России Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка
О факультетеДеканатКафедрыИстория факультетаФакультет в лицахУчебные корпусаКачество образования и аккредитацияСМИ о факультетеФотогалерея
Деканат
КафедрыКафедра герменевтической лингводидактики и английской филологииКафедра теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологииКафедра теории языка, перевода и французской филологииКафедра регионоведения
История факультета
Факультет в лицах
Учебные корпуса
Качество образования и аккредитация
СМИ о факультете
Фотогалерея
ОбучающимсяРейтинговая системаТьюторыРасписание БакалаврыМагистрыКонкурсы и конференцииВолонтёрская деятельность
Рейтинговая система
Тьюторы
Расписание
Бакалавры
Магистры
Конкурсы и конференции
Волонтёрская деятельность
АбитуриентамПриёмная кампания 2024!Направления подготовкиШкола юного лингвистаВесенняя школа региональных исследованийОлимпиада «Школа Максимовича»Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон» Профориентационая модель «Docendo discimus»
Приёмная кампания 2024!
Направления подготовкиБакалавриатМагистратураАспирантураЗаочное отделение
Школа юного лингвиста
Весенняя школа региональных исследований
Олимпиада «Школа Максимовича»
Конкурс слоганов «ИноСТРАННЫЙ? С наставником!»
Межрегиональная олимпиада «Переводческий марафон»
Профориентационая модель «Docendo discimus»
ВыпускникамПрофессиональная деятельность выпускниковДополнительное профессиональное образованиеВакансии
Профессиональная деятельность выпускников
Дополнительное профессиональное образование
Вакансии
Научная деятельностьКонференцииПубликацииДиссертационный советВестник ТвГУ. Серия «Филология» Грантовая деятельностьНаучные школыГалерея учителей
КонференцииКонференция молодых ученых «Диалог языков и культур»Юбилейная конференция «Лингвистика XXI века»Международные герменевтические конференцииКонференция «Иностранные языки и глобализация образования»
Публикации
Диссертационный совет
Вестник ТвГУ. Серия «Филология»
Грантовая деятельность
Научные школы
Галерея учителей
Международные связиСеместровое обучение в университетах-партнерахМеждународные проектыМеждународные образовательные поездкиМеждународное культурное сотрудничествоБлог посланника города Твери в Оснабрюке
Семестровое обучение в университетах-партнерах
Международные проекты
Международные образовательные поездки
Международное культурное сотрудничество
Блог посланника города Твери в Оснабрюке

Новости

Встреча с членом союза переводчиков России Анной Владимировной Бородиной

Встреча с членом союза переводчиков России Анной Владимировной Бородиной

6 декабря 2022

1 декабря 2022 года на факультете иностранных языков и международной коммуникации в рамках учебной практики студентов 4 курса переводческого профиля состоялась встреча с устным переводчиком, членом союза переводчиков России, старшим преподавателем кафедры экономики предприятия и менеджмента и кафедры регионоведения ТвГУ Анной Владимировной Бородиной.   

В ходе беседы на тему «Дуэль языковых личностей: из опыта устного перевода» Анна Владимировна затронула ряд важных аспектов профессии устного переводчика, включая как организационно-технические моменты (особенности работы в кабине синхронного перевода, условия труда, «подводные камни» при взаимодействии с заказчиками), так и лингвопрагматическую специфику устного перевода. Анна Владимировна напомнила о том, как важно для устного переводчика соблюдать нейтральную позицию во время перевода, проиллюстрировав этот тезис яркими примерами из собственной переводческой практики и опыта коллег. Отвечая на вопрос студенческой аудитории о том, как следует переводить анекдоты, непонятные представителям другой лингвокультуры, она рассказала историю о синхронисте, который вышел из подобной ситуации так: «Дамы и господа, – сказал он, – сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь».
Студенты переводческого профиля выражают благодарность Анне Владимировне за увлекательную и содержательную беседу, а также ценные советы и практические рекомендации. 

 

 

Последние публикации