Факультет иностранных языков
и международной коммуникации

Участие в международном семинаре «Перевод поэзии» во Франции

Международный семинар по переводу поэзии был организован центром славянских исследований Андре Лиронделя (CESAL) и  проходил 19-21 мая 2015 года в новом Доме иностранных языков университета Лиона. В числе приглашенных участников семинара были преподаватели факультета ИЯиМК: доцент кафедры регионоведения Ю.А. Львова и доцент кафедры английской филологии М.В. Оборина, представившие свои доклады по проблемам перевода. 
В семинаре принимали участие представители университетов Лион-3, Бордо, Париж-4, Клермон-Ферран-2 (Франция), университетов Спрингфилда (США) и Лозанны (Швейцария), МГУ, СпбГУ, ВШЭ Нижний Новгород и Тверского государственного университета. 
На шести сессиях семинара участники обсуждали разные грани проблемы перевода поэзии: поэтический перевод в диахронии и синхронии, парадоксы перевода, поэзия в переводе поэтов, невозможность поэтического перевода. Выступающие обсуждали переводы сказок Пушкина и стихов современных авторов, автопереводы и традиции перевода в истории литератур, говорили о Блоке и Хлебникове, Теофиле Готье и Гумилеве, Анненском и Лонгфелло, Достоевском и Бальзаке. 
Участников семинара познакомили с замечательной коллекцией литературы на славянских языках университетской библиотеки и коллекцией славянского фонда библиотеки Дидро. Материалы семинара будут опубликованы в серийном издании центра CESAL.   

    Международный семинар по переводу поэзии был организован центром славянских исследований Андре Лиронделя (CESAL) и проходил 19-21 мая 2015 года в новом Доме иностранных языков университета Лиона. В числе приглашенных участников семинара были преподаватели факультета ИЯ и МК: доцент кафедры регионоведения Ю.А. Львова и доцент кафедры английской филологии М.В. Оборина, представившие свои доклады по проблемам перевода.


    В семинаре принимали участие представители университетов Лион-3, Бордо, Париж-4, Клермон-Ферран-2 (Франция), университетов Спрингфилда (США) и Лозанны (Швейцария), МГУ, СпбГУ, ВШЭ Нижний Новгород и Тверского государственного университета.


    На шести сессиях семинара участники обсуждали разные грани проблемы перевода поэзии: поэтический перевод в диахронии и синхронии, парадоксы перевода, поэзия в переводе поэтов, невозможность поэтического перевода. Выступающие обсуждали переводы сказок Пушкина и стихов современных авторов, автопереводы и традиции перевода в истории литератур, говорили о Блоке и Хлебникове, Теофиле Готье и Гумилеве, Анненском и Лонгфелло, Достоевском и Бальзаке.


    Участников семинара познакомили с замечательной коллекцией литературы на славянских языках университетской библиотеки и коллекцией славянского фонда библиотеки Дидро. Материалы семинара будут опубликованы в серийном издании центра CESAL.  

 

___________________________________________________________________

5 июня 2015 года