Факультет иностранных языков
и международной коммуникации

Сотрудники кафедры

Осипова Ольга Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка

Область деятельности (направление):  Лексикология французского языка, история языка, методика преподавания ИЯ

Основные научные труды:


1. Эпистемологическая характеристика ведущих российских лингвистических теорий конца XIX- первой половины XX веков Автореферат на соискание ученой степени канд. филол.наук. Тверь, ТвГУ, 2007 г.

2. Смена парадигм в российской лингвистике // Языковой дискурс в социальной практике. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2008

3. Методическая разработка по развитию навыков устной речи для студентов 1 курса Тверь, ТвГУ, 2009 г.

4. К вопросу о синхронии и диахронии языка // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе школа-вуз: Межвузовский сборник научно-методических трудов. Вып.4 – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2009.

5. Инфинитивные конструкции как одна из характеристик аналитического строя языка (на материале французского языка) // Актуальные проблемы романистики. Сборник материалов Международной конференции. Воронеж, ВГУ, 2009

6. Методологические обоснования историко-эпистемологического описания лингвистических теорий // Terralinguae. Сборник научных трудов. Тверь: ТвГУ, 2011.

7. «Цветовая» лексика и ее коммуникативный потенциал // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2011. Выпуск 1.

8. Российская лингвистическая традиция: эпистемологическая характеристика. Монография, Тверь, ТвГУ, 2012 г.

9. Эволюция типологии в работах И.И. Мещанинова // Языковой дискурс в социальной практике. Материалы международной научно-практической конференции. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013.

10. Число 4 - лингвистическая константа // Сборник научных трудов SWorld. Том 21, №1 «Современные направления теоретических и прикладных исследований», Донецк 2014

11. Социологическая интерпретация идей французских лингвистов в советском языкознании начала XX века // В сборнике: ЯЗЫКОВОЙ ДИСКУРС В СОЦИАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ материалы Международной научно-практической конференции. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Тверской государственный университет"; Редколлегия: ответственный редактор Н. А. Комина, О. В. Осипова, И.В. Дорофеева. 2014. С. 140-144.

12. Осипова О.В. Из истории эпистемологического описания лингвистических теорий // Международный научно-исследовательский журнал. 2014. № 1-2 (20). С. 128-130.

13. Осипова О.В. Язык и время: три аспекта проблемы // Языковой дискурс в социальной практике. Сборник научных трудов Международной научно-практической конференции. Н. А. Комина (ответственный редактор). Тверь. 2015. С. 213-219.

14. Осипова О.В. Современная эпистемология: новые возможности развития // Языковой дискурс в социальной практике: cб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т. 2016. С. 165-169

 
 

Адрес электронной почты:  olgosipova2006@yandex.ru
Контактный телефон: 34-66-45

 


 

Anisimova.jpgАнисимова Наталья Петровна  

Доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка ТвГУ


Область деятельности (направление): Теория языка, история и эпистемология лингвистики, синтаксическая семантика
Основные научные труды:

1. Современные французские семантические теории (историко-эпистемологический анализ):   Монография. – Тверь: ТвГУ, 2002. – 196 с.; учебные пособия по истории французской лингвистики и истории французского языка; научные статьи; методические пособия.  

2.  История французского языка. Курс лекций. // ТвГУ, Тверь, 2006 г.

3.  Принципы построения теоретической модели во французской лингвистике // Вестник ТвГУ. Серия ФИЛОЛОГИЯ Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация», (3) 6/2006

4. Le problème de la forme interne du mot chez G.G. Chpet : perspective linguistique // Colloque international Gustave Chpet et son héritage. Bordeaux, novembre. 2007

5. P. CLEMENS, E. CHAPOVALOVA Les mots russes par la racine (Essai de vocabulaire russe contemporain par l’étymologie), L’Harmattan, 2002, 286 p. // La Revue russe N 29, Paris. 2007.

6. V. KORABLEV Russe Express (Guide de conversation Les premiers mots utiles Phonétique Culture et civilisation Renseignements pratiques), Editions du Dauphin, 2003, 190 p // La Revue russe N 29, Paris. 2007.

7. Linguistique russe à l’aube du XX-ième siècle : école linguistique de Kharkov // Мирславян: языкиикультуры. – Uniwersitet Szczecenski, Polska,  2008

8. A. F. Losev et la critique des théories du signe linguistique // L’œuvre d’Alexeï Losev dans le contexte de la culture européenne. Colloque international. Bordeaux, septembre 2008.

9.  Изжизнипарадигмы: историялингвистики// ВЕСТНИКТвГУ. Серия ФИЛОЛОГИЯ Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2010

10.  AlexisLosevetlacritiquedesthéoriesdusignelinguistique// L’œuvred’Alekseï Losevdanslecontextedelacultureeuropéenne. - SlavicaOccitania, Numéro30, Toulouse, 2010

11. Теория лексигенеза Г.Гийома // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. N2. С. 161-166.

12. Общая семантика Б.Потье как теоретическая база сопоставительного исследования // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2015. № 2. С.7-11

13. Дискурс и его прочтение в теории парижской семиотической школы // Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании всероссийская научно-практическая Интернет-конференция и круглый стол: сборник научных трудов. Н.Ф. Крюкова (отв. редактор). 2016. С. 4-9.

14. Семантический компонент в становлении французской лингвистической традиции // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 36. С. 152-157
 

 

Адрес электронной почты: james.frappe@tele2.fr
Контактный телефон: 55 05 31 (Тверь)


   Бурмистрова Людмила Павловна

  кандидат филологических наук, доцент, Почётный работник общего образования РФ

Сотрудник следующих кафедр

Сфера научных интересов

 

современный французский язык и литература; культура Франции; романские языки (испанский, итальянский); прагматика дискурса; переводоведение;

 

Основные публикации

1. Сопоставительный анализ перевода фразеологических соответствий (на материале русского и французского языков)// Языковой дискурс в социальной практике. Материалы международной научно-практической конференции. – Тверь: ТвГУ, 2012.
2. Основные типы переводческих соответствий в русском и французском языках. Язык и коммуникация в контексте образования и культуры. – Москва: МГПИ, 2012.
3. Формирование лингвистических компетенций по французскому языку// Учебно-методическое пособие. – Тверь: ТвГУ, 2012.
4. Прагматические аспекты перевода// Языковой дискурс в социальной практике. Материалы международной научно-практической конференции. – Тверь: ТвГУ, 2013.
5. Формирование коммуникативных навыков по французскому языку (учебно-методическое пособие). Электронные образовательные ресурсы по преподаваемым дисциплинам в базе электронных образовательных ресурсов ТвГУ.– Тверь: Тверской государственный университет, 2013.
6. Формирование семантической и социально-прагматической компетенций в обучении романским языкам (на примерах французского, итальянского и испанского языков)// Языковой дискурс в социальной практике. Материалы международной научно-практической конференции. – Тверь: ТвГУ, 2015.
7. Многоуровневые соответствия в переводе как феномен межкультурной коммуникации// Языковой дискурс в социальной практике. Материалы международной научно-практической конференции. – Тверь: ТвГУ, 2016.
8. Функционально-семантическая характеристика пропагандистского дискурса// Вестник Тверского государственного университета, серия: Филология, № 2. – Тверь: ТвГУ, 2016.
9. О категории темпоральности во французских исторических текстах // Вестник Тверского государственного университета, серия: Филология, № 4. – Тверь: ТвГУ, 2016.
10. Вербальная защита в диалогическом дискурсе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Выпуск 36. Тверь: ТвГУ, 2016.
 


 

Гудий Кристина Александровна

   старший преподаватель кафедры французского языка

Область деятельности (направление): Практическая грамматика, перевод реалий

Основные научные труды:

1. Национально-культурная языковая составляющая и возможности её передачи средствами другого языка // Материалы научно-практической конференции. Тверь: Твер. гос. ун-т, – 2007.

2. Стратегии перевода антропонимов и названий французских сказок Шарля Перро // Материалы научно-практической конференции. Тверь: Твер. гос. ун-т, – 2008.

3.  К вопросу о стратегиях перевода названий и антропонимов русских и французских сказок // Материалы научно-практической конференции. Тверь: Твер. гос. ун-т, – 2009.

4.  «Типология приемов передачи культурно-специфических слов» // Типология приемов передачи культурно-специфических слов// Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2. – 2012. – с.180-184

5. «От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика» // От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика//Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции г.Москва, май, 2012). – С.99-103.

6. «Транскрипция или перевод» // Транскрипция или перевод // Вестник Тв.гос.унт-та: научный журнал. № 10, 2012: Серия «Филология»/ Тв.гос.ун. – Тверь: ТвГУ, 2012. – С.244-248

7. «Факторы, влияющие на выбор приема передачи реалий» // Факторы, влияющие на выбор приема передачи реалий // Вестник Тв.гос.унт-та: научный журнал. № 24, 2012: Серия «Филология»/ Тв.гос.ун. – Тверь: ТвГУ, 2012. – С.224-229

8. «К вопросу о коммуникативных интенциях переводчика (при переводе ономастических реалий» // «К вопросу о коммуникативных интенциях переводчика (при переводе ономастических реалий» // Современные тенденции в науке и образовании: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 3 марта 2014 г. В 6 частях. Часть I.М.: «Арт-Консалт», 2014 г., - С. 25 – 27

9. «Электронные словари в обучении иностранному языку» // «Электронные словари в обучении иностранному языку» // Иностранные языки и глобализация образования: потенциал мультимедиа – 2014: Сборник научных тезисов II межрегиональной научно-практической конференции с.Медное, 2014. 

10. Реалия в аспекте сопоставительной лингвистики // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2015. № 2. С. 334–337.

11.  Ономастическая реалия и современная теория перевода // Материалы XIV Международной научно-практической конференции. Научно-информационный издательский центр «Институт стратегических исследований». 2015. С. 121–123.

12.  Сопоставительный анализ перевода русских и французских ономастических реалий // Гуманитарные науки в современном мире. Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. Уфа, 2015. С. 42–44.

13. Сопоставительный анализ стратегий и приёмов перевода ономастических реалий (на материале русского и французского языков): автореферат дис-ции на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук ФГБОУ ВО "Тверской гос. ун-т". – Тверь, 2015. – 15 с.

14.  Сопоставительный анализ стратегий и приёмов перевода ономастических реалий (на материале русского и французского языков): дис-ция на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук, ФГБОУ ВО "Тверской гос. ун-т". – Тверь, 2015. – 191 с.

15.  Общие рекомендации переводчику по передаче ономастических реалий // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 36. С. 87-92
 

 

Адрес электронной почты: kristinasol87@mail.ru
Контактный телефон: 34-46-56


 

Lvova.jpgЛьвова Юлия Анатольевна

Кандидат филологических наук, 

Область деятельности (направление):  Филологическая герменевтика, теория перевода, стилистика.

 Основные научные труды:

1. Ремарка в драматическом тесте как предмет понимания // Сборник научных трудов. – Тверь, 1996.


2. Авторская ремарка в драме // Hermeneutics in Russia, 1998 №4 – www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-4.

3. Читаем драматургический текст с детьми // Сборник научных трудов Меж­дународной научно-практической кон­ференции «Детская литература и воспи­тание». – Тверь, 2005.

4. Специфика интерпретации драматурги­ческого текста в начальной школе // Тра­диции и новации в подготовке будущего педагога. Вып.3. Материалы научно-практической конференции студентов и преподавателей и студентов педагогиче­ского факультета за 2003 год. – Тверь, 2004.

5. Роль указания на жанр в драматическом тексте в формировании горизонта ожи­даний читателя. 2006.

6. Функции дидаскалий в освоении со­держательности драматургического тек­ста. авт. канд. дис. Тверь, 2006.

7. Дидаскалии как элемент драматургиче­ского текста // Инновационные техноло­гии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ. Межвузовский сборник научно-методических трудов. Тверь, 2007.

приема передачи реалий» // Факторы, влияющие на выбор приема передачи реалий // Вестник Тв.гос.унт-та: научный журнал. № 24, 2012: Серия «Филология»/ Тв.гос.ун. – Тверь: ТвГУ, 2012. – С.224-229

 

8. «К вопросу о коммуникативных интенциях переводчика (при переводе ономастических реалий» // «К вопросу о коммуникативных интенциях переводчика (при переводе ономастических реалий» // Современные тенденции в науке и образовании: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 3 марта 2014 г. В 6 частях. Часть I.М.: «Арт-Консалт», 2014 г., - С. 25 – 27

9. «Электронные словари в обучении иностранному языку» // «Электронные словари в обучении иностранному языку» // Иностранные языки и глобализация образования: потенциал мультимедиа – 2014: Сборник научных тезисов II межрегиональной научно-практической конференции с.Медное, 2014.


 

Адрес электронной почты: ju99@mail.ru
Контактный телефон: 32-17-83


 

Orlova-2.jpgОрлова Антонина Александровна
 

Заместитель декана по воспитательной работе, старший преподаватель

Основные научные труды:

1. Задания по домашнему чтению по книге «Мадам Бовари»: для студентов 3 курса французского отделения/ Составитель А.А. Орлова. Калинин, 1977.

2. Задания для практических занятий по теме «Город»/ Составитель А.А. Орлова. Калинин, 1978.

3. Методическая разработка по разговорной теме «Квартира»: для студентов 3 курса французского отделения/ Составитель А.А. Орлова. Калинин, 1980.

4. Каталог выставки «Романтическая Россия» на французском языке. Тверь, 1997.

5. La concordance de la technologie de l’enseignement dans le domaine de l’étude des langues étrangères à l’Ecole Supérieur russe et française // Инновационныетехнологиивпреподаваниииностранногоязыкавсистемешкола-вуз. Межвузовский сборник научно-методических трудов. Выпуск 3. Тверь, 2008.

6. Lectureanalytiqueenfrançais. Pourlesétudiantsdudépartmentdefrançais. Partie 1. Tver, 2011.

7. Lecture analytique en français. Pour les étudiants du départment de français. Partie 2. Tver, 2011.

8. Dossier pédagogique pour les étudiants de III année “G. Flaubert. Madame Bovary”. Tver, 2012



Награды и звания:

- Почетная грамота министерства образования и науки Российской федерации,             

- Почетная грамота губернатора Тверской области,

- Почетное звание гражданина г. Безансон.

- Благодарственное письмо Высшего театрального училища (института) имени М.С. Щепкина


  

Sorokina.jpgСорокина Наталья Борисовна
 

Старший преподаватель

Область деятельности (направление):  Практическая грамматика, практическая фонетика, деловое общение.

Основные научные труды:

1. Управление предприятием.  Тверь. 2004

2. Деловое общение. Тверь, 2006

3. Financer en français. Тверь, 2006

Контактный телефон: 34-46-56



Zakharova-2015.jpg  Захарова Наталья Владимировна

  Доцент  кафедры французкого языка

  Область деятельности: Преподавание французского языка. Психолингвистика.

  Основные научные труды:

1. Захарова Н.В. Переводчик как центральный субъект в межъязыковой деятельности/сб. науч. тр. Terra linguae. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – 204 с. (стр. 85-90).

2. Захарова Н.В. Комментарии переводчиков художественной литературы в читательском восприятии/сб. науч. тр. Слово и текст: психолингвистический подход. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – Вып. 11. – 144 с. (стр. 107-113).

3. Захарова Н.В. Переводческая деятельность и личность переводчика с позиций психолингвистического подхода/сб. науч. тр. Вып. 12. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – 193 с. (стр. 157-162).

4. Захарова Н.В. Переводчик как компетентный билингв: профессиональная ориентация на создание текста «для другого». Науч. журнал Вестник ТвГУ № 4, 2011. – 283 с. (стр. 241-247).

5. Захарова Н.В. Комментируемые слова в переводной художественной литературе и их восприятие читателем/ сб. науч. тр. Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып. 14. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. – 228 с. (стр. 135-140).

6. Захарова Н.В. Комментируемые слова глазами читателей/сб. науч. тр. Языковой дискурс в социальной практике. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. – 256 с. (стр. 87-94).

7. Захарова Н.В. Переводческий комментарий как неотъемлемый компонент художественного текста/сб. науч. тр. Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып. 16. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. – 232 (стр. 195-200).

8. Золотова Н.О., Захарова Н.В. Метаязыковая и метакогнитивная деятельность человека: уровни осознаваемости и формы протекания // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2015. № 2. С. 44–48.

9. Захарова Н.В., Золотова Н.О. Комментарий переводчика и его роль в обучении пониманию текста // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 34. С. 44-48

10. Захарова Н.В., Осипова О.В. Комментарий художественного текста: от истоков до современности // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 36. С. 96-102
 

 Контактный телефон: (4822) 34-46-56